ES/CC Antya 8.78: Difference between revisions
Caitanyadeva (talk | contribs) (Created page with "E079 <div style="float:left">'''Śrī Caitanya-caritāmṛta - Antya-līlā - Capítulo 8: Rāmacandra Purī critica al Señor'''</div> <div style="float:right">link=ES/CC Antya 8.78| Antya-līlā 8.78 '''Antya-līlā 8.78 - ES/CC Antya...") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
| Line 15: | Line 15: | ||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :para-svabhāva-karmāṇi | ||
: | :na praśaṁsen na garhayet | ||
:viśvam ekātmakaṁ paśyan | |||
:prakṛtyā puruṣeṇa ca | |||
</div> | </div> | ||
| Line 23: | Line 25: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
'' | ''para-svabhāva-karmāṇi'' — las características o las actividades de los demás; ''na'' — no; ''praśaṁset'' — se deben alabar; ''na'' — no; ''garhayet'' — se deben criticar; ''viśvam'' — el universo; ''eka-ātmakam'' — como uno; ''paśyan'' — ver; ''prakṛtyā'' — por naturaleza; ''puruṣeṇa'' — por la entidad viviente; ''ca'' — y. | ||
</div> | </div> | ||
| Line 30: | Line 32: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' | '''«“Se debe ver que, debido al contacto de la naturaleza material con la entidad viviente, el universo actúa de modo uniforme. Por lo tanto, no se deben alabar ni criticar las características o las actividades de los demás”'''. | ||
</div> | </div> | ||
| Line 37: | Line 39: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Este verso del ''Śrīmad-Bhāgavatam'' ([[:Vanisource:SB 11.28.1|11.28.1]]) fue pronunciado por el Señor Kṛṣṇa ante Uddhava. | |||
Revision as of 18:27, 4 February 2026
Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXTO 79
- para-svabhāva-karmāṇi
- na praśaṁsen na garhayet
- viśvam ekātmakaṁ paśyan
- prakṛtyā puruṣeṇa ca
PALABRA POR PALABRA
para-svabhāva-karmāṇi — las características o las actividades de los demás; na — no; praśaṁset — se deben alabar; na — no; garhayet — se deben criticar; viśvam — el universo; eka-ātmakam — como uno; paśyan — ver; prakṛtyā — por naturaleza; puruṣeṇa — por la entidad viviente; ca — y.
TRADUCCIÓN
«“Se debe ver que, debido al contacto de la naturaleza material con la entidad viviente, el universo actúa de modo uniforme. Por lo tanto, no se deben alabar ni criticar las características o las actividades de los demás”.
SIGNIFICADO
Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (11.28.1) fue pronunciado por el Señor Kṛṣṇa ante Uddhava.