ES/CC Antya 8.78
Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXTO 78
- para-svabhāva-karmāṇi
- na praśaṁsen na garhayet
- viśvam ekātmakaṁ paśyan
- prakṛtyā puruṣeṇa ca
PALABRA POR PALABRA
para-svabhāva-karmāṇi — las características o las actividades de los demás; na — no; praśaṁset — se deben alabar; na — no; garhayet — se deben criticar; viśvam — el universo; eka-ātmakam — como uno; paśyan — ver; prakṛtyā — por naturaleza; puruṣeṇa — por la entidad viviente; ca — y.
TRADUCCIÓN
«“Se debe ver que, debido al contacto de la naturaleza material con la entidad viviente, el universo actúa de modo uniforme. Por lo tanto, no se deben alabar ni criticar las características o las actividades de los demás”.
SIGNIFICADO
Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (11.28.1) fue pronunciado por el Señor Kṛṣṇa ante Uddhava.