ES/CC Madhya 21.104: Difference between revisions

(Created page with "E104 <div style="float:left">'''Śrī Caitanya-caritāmṛta - Madhya-līlā - Capítulo 21: Opulencia y dulzura del Señor Śrī Kṛṣṇa'''</div> <div style="float:right">link=ES/CC Madhya 21.103| Madhya-līlā 21.103 '''ES/CC Madhya 21...")
 
No edit summary
 
Line 15: Line 15:


<div class="verse">
<div class="verse">
:rūpa dekhi’ āpanāra, kṛṣṇera haila camatkāra,
:bhūṣaṇera bhūṣaṇa aṅga, tāheṅ lalita tri-bhaṅga,
:āsvādite mane uṭhe kāma
:tāhāra upara bhrūdhanu-nartana
:‘sva-saubhāgya’ yāṅra nāma, saundaryādi-guṇa-grāma,
:terache netrānta bāṇa, tāra dṛḍha sandhāna,
:ei-rūpa nitya tāra dhāma
:vindhe rādhā-gopī-gaṇa-mana
 
</div>
</div>


Line 26: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''rūpa dekhi’'' — por ver la forma; ''āpanāra'' — Suya propia; ''kṛṣṇera'' — del Señor Kṛṣṇa; ''haila'' — había; ''camatkāra'' — asombro; ''āsvādite'' — de saborear; ''mane'' — en la mente; ''uṭhe'' — surge; ''kāma'' — un deseo; ''sva-saubhāgya'' — la propia buena fortuna; ''yāṅra'' — del cual; ''nāma'' — el nombre; ''saundarya-ādi-guṇa-grāma'' — las cualidades trascendentales, comenzando con la belleza; ''ei rūpa'' — esa forma; ''nitya'' — eterna; ''tāra'' — de ellas; ''dhāma'' — la morada.
''bhūṣaṇera'' — del adorno; ''bhūṣaṇa'' — el adorno; ''aṅga'' — los miembros del cuerpo; ''tāheṅ'' — ese aspecto; ''lalita'' — delicado; ''tri-bhaṅga'' — que presenta tres curvas; ''tāhāra upara'' — por encima de eso; ''bhrū-dhanu-nartana'' — danza de las cejas; ''terache'' — torcida; ''netra-anta'' — el extremo del ojo; ''bāṇa'' — flecha; ''tāra'' — de esa flecha; ''dṛḍha'' — fuerte; ''sandhāna'' — fijando; ''vindhe'' — penetra; ''rādhā'' — de Śrīmatī Rādhārāṇī; ''gopī-gaṇa'' — también de las ''gopīs''; ''mana'' — las mentes.


</div>
</div>
Line 34: Line 33:


<div class="translation">
<div class="translation">
'''«La maravillosa forma de Kṛṣṇa en Su aspecto personal es tan excelsa que hasta Kṛṣṇa Se siente atraído por el sabor de Su propia compañía. En verdad, Kṛṣṇa Se llena de deseos de saborearla. La belleza, el conocimiento, la riqueza, la fuerza, la fama y la renunciación completas son las seis opulencias de Kṛṣṇa. Él está eternamente situado en Sus opulencias'''.
'''«Los adornos acarician Su cuerpo, pero el cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es tan hermoso que embellece los adornos que lleva. Por eso se dice que el cuerpo de Kṛṣṇa es el adorno de los adornos. Y Su estilizada postura, de pie, delineando tres curvas, realza aún más Su maravillosa belleza. Por encima de todos esos rasgos de hermosura, los ojos de Kṛṣṇa danzan y se mueven en sentido oblicuo, actuando como flechas para penetrar la mente de Śrīmatī Rādhārāṇī y las gopīs. Cuando la flecha acierta a dar en el blanco, sus mentes se agitan'''.
</div>
</div>


==== SIGNIFICADO ====
<div class="purport">
Kṛṣṇa tiene muchos pasatiempos, de los cuales los pasatiempos de Goloka Vṛndāvana (''gokula-līlā'') son supremos. Él tiene también pasatiempos en los Vaikuṇṭhas, el mundo espiritual, en las formas de Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha. En Sus pasatiempos del mundo espiritual, Se acuesta en el océano Causal en la forma de Kāraṇārṇavaśāyī, el ''puruṣa-avatāra''. Sus encarnaciones en forma de pez, tortuga, etc. son las denominadas encarnaciones causales. En las modalidades de la naturaleza, Se encarna en las formas del Señor Brahmā, el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu. Él Se encarna además en forma de entidades vivientes dotadas de poder, como Pṛthu y Vyāsa. La Superalma es Su encarnación localizada, y Su aspecto omnipresente es el Brahman impersonal.
Cuando consideramos de forma imparcial los ilimitados pasatiempos del Señor, vemos que Sus pasatiempos como ser humano en este planeta —donde juega en la forma de un vaquerito con una flauta en las manos y tiene el aspecto fresco y juvenil de un bailarín de ballet— son pasatiempos y rasgos que nunca están sujetos a las leyes y embriagueces materiales. La maravillosa belleza de Kṛṣṇa se manifiesta en el planeta supremo, Gokula (Goloka Vṛndāvana). A un nivel inferior está Su representación en el cielo espiritual, e inferior todavía es Su representación en la energía externa (Devī-dhāma). Una simple gota de la dulzura de Kṛṣṇa puede inundar esos tres mundos, es decir, Goloka Vṛndāvana, Hari-dhāma (Vaikuṇṭhaloka) y Devī-dhāma (el mundo material). En todas partes, la belleza de Kṛṣṇa sumerge a todos en el éxtasis de la bienaventuranza trascendental. En realidad, las actividades de ''yogamāyā'' están ausentes del cielo espiritual y de los planetas Vaikuṇṭhas. Ella actúa sencillamente en el planeta supremo, Goloka Vṛndāvana, y actúa para manifestar las actividades de Kṛṣṇa cuando desciende al universo material para complacer a sus incontables devotos en el mundo material. De ese modo, una determinada región de este planeta —Bhauma Vṛndāvana, el Vṛndāvana-dhāma de este planeta— es una réplica del planeta original Goloka Vṛndāvana, donde se manifiestan esos mismos pasatiempos.
</div>





Latest revision as of 21:22, 29 September 2025


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 104

bhūṣaṇera bhūṣaṇa aṅga, tāheṅ lalita tri-bhaṅga,
tāhāra upara bhrūdhanu-nartana
terache netrānta bāṇa, tāra dṛḍha sandhāna,
vindhe rādhā-gopī-gaṇa-mana


PALABRA POR PALABRA

bhūṣaṇera — del adorno; bhūṣaṇa — el adorno; aṅga — los miembros del cuerpo; tāheṅ — ese aspecto; lalita — delicado; tri-bhaṅga — que presenta tres curvas; tāhāra upara — por encima de eso; bhrū-dhanu-nartana — danza de las cejas; terache — torcida; netra-anta — el extremo del ojo; bāṇa — flecha; tāra — de esa flecha; dṛḍha — fuerte; sandhāna — fijando; vindhe — penetra; rādhā — de Śrīmatī Rādhārāṇī; gopī-gaṇa — también de las gopīs; mana — las mentes.


TRADUCCIÓN

«Los adornos acarician Su cuerpo, pero el cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es tan hermoso que embellece los adornos que lleva. Por eso se dice que el cuerpo de Kṛṣṇa es el adorno de los adornos. Y Su estilizada postura, de pie, delineando tres curvas, realza aún más Su maravillosa belleza. Por encima de todos esos rasgos de hermosura, los ojos de Kṛṣṇa danzan y se mueven en sentido oblicuo, actuando como flechas para penetrar la mente de Śrīmatī Rādhārāṇī y las gopīs. Cuando la flecha acierta a dar en el blanco, sus mentes se agitan.