ES/CC Antya 8.78: Difference between revisions

(Created page with "E079 <div style="float:left">'''Śrī Caitanya-caritāmṛta - Antya-līlā - Capítulo 8: Rāmacandra Purī critica al Señor'''</div> <div style="float:right">link=ES/CC Antya 8.78| Antya-līlā 8.78 '''Antya-līlā 8.78 - ES/CC Antya...")
 
No edit summary
Line 15: Line 15:


<div class="verse">
<div class="verse">
:tāra madhye pūrva-vidhi ‘praśaṁsā’ chāḍiyā
:para-svabhāva-karmāṇi
:para-vidhi ‘nindā’ kare ‘baliṣṭha’ jāniyā
:na praśaṁsen na garhayet
:viśvam ekātmakaṁ paśyan
:prakṛtyā puruṣeṇa ca
</div>
</div>


Line 23: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''tāra madhye'' — entre las dos; ''pūrva-vidhi'' — la primera regla; ''praśaṁsā'' — alabar; ''chāḍiyā'' — abandonar; ''para-vidhi'' — la otra regla; ''nindā'' — criticar; ''kare'' — hace; ''baliṣṭha jāniyā'' — sabiendo que es más importante.
''para-svabhāva-karmāṇi'' — las características o las actividades de los demás; ''na'' — no; ''praśaṁset'' — se deben alabar; ''na'' — no; ''garhayet'' — se deben criticar; ''viśvam'' — el universo; ''eka-ātmakam'' — como uno; ''paśyan'' — ver; ''prakṛtyā'' — por naturaleza; ''puruṣeṇa'' — por la entidad viviente; ''ca'' — y.
</div>
</div>


Line 30: Line 32:


<div class="translation">
<div class="translation">
'''«De las dos reglas, Rāmacandra Purī sigue la primera, ya que nunca alaba a nadie, pero, aunque sabe bien que la segunda es más importante, la pasa por alto y se dedica a criticar a los demás'''.
'''«“Se debe ver que, debido al contacto de la naturaleza material con la entidad viviente, el universo actúa de modo uniforme. Por lo tanto, no se deben alabar ni criticar las características o las actividades de los demás”'''.
</div>
</div>


Line 37: Line 39:


<div class="purport">
<div class="purport">
El verso citado del ''Śrīmad-Bhāgavatam'' da dos mandamientos. El primero, llamado ''pūrva-vidhi'', es que no se debe alabar a nadie, y el segundo, ''para-vidhi'', es que no hay que criticar a nadie. Como se demostrará en el siguiente verso, el mandamiento contra la alabanza es menos importante que el que prohibe la blasfemia. Si bien el ''pūrva-vidhi'' se puede pasar por alto, el ''para-vidhi'' se debe seguir con cuidado. Por lo tanto, el verdadero mandamiento es que se puede alabar, pero no se debe criticar. Es lo que se llama un ''śleṣokti'', una afirmación con dos significados. Rāmacandra Purī hacía exactamente lo contrario, pues no hizo caso del ''para-vidhi'' y siguió estrictamente el ''pūrva-vidhi''. Al pasar por alto el principio de no criticar, Rāmacandra Purī rompió las dos reglas.
Este verso del ''Śrīmad-Bhāgavatam'' ([[:Vanisource:SB 11.28.1|11.28.1]]) fue pronunciado por el Señor Kṛṣṇa ante Uddhava.





Revision as of 18:27, 4 February 2026


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 79

para-svabhāva-karmāṇi
na praśaṁsen na garhayet
viśvam ekātmakaṁ paśyan
prakṛtyā puruṣeṇa ca


PALABRA POR PALABRA

para-svabhāva-karmāṇi — las características o las actividades de los demás; na — no; praśaṁset — se deben alabar; na — no; garhayet — se deben criticar; viśvam — el universo; eka-ātmakam — como uno; paśyan — ver; prakṛtyā — por naturaleza; puruṣeṇa — por la entidad viviente; ca — y.


TRADUCCIÓN

«“Se debe ver que, debido al contacto de la naturaleza material con la entidad viviente, el universo actúa de modo uniforme. Por lo tanto, no se deben alabar ni criticar las características o las actividades de los demás”.


SIGNIFICADO

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (11.28.1) fue pronunciado por el Señor Kṛṣṇa ante Uddhava.