ES/720311 - Conversacion B - Vrndavana

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda



7220311CN - Vrndavan, 11 marzo 1972 - 17:26 minutos



(Conversación con Gaurachand Gosvami en el templo Rādhā-Dāmodara)

Gaurachand Gosvami: Apnara sob kichu ja korben tai hobe. Amar kono apotti nai. (Hagan lo que hagan, estará bien. No tendré ninguna objeción.)

Prabhupāda: Ekhon... (How...) (pausa)

Gaurachand Gosvami: Cholche jerokom cholche, besh cholche. (Todo va bien, como siempre, todo va bien.)

Prabhupāda: Cholche? (¿Todo bien?)

Gaurachand Gosvami: Jemon chole asche purbo purush theke. (Desde los tiempos de nuestros antepasados, siempre ha sido así.)

Prabhupāda: Ha. (Está bien.)

Gaurachand Gosvami: Temni e cholche. Tar raj bhog, na hoi beshi na lagche, kom lagche. (Así es como funciona. A veces las ofrendas de bhoga son más abundantes y otras veces menos.)

Prabhupāda: Ha. (Está bien.)

(comentarios superpuestos)

Gaurachand Gosvami: Bhokto vrindo der sahajjo o pachhi. Sob e kichu... jar sebar oi hoi se sob rokom e seba korche. Bhabna houa chai. Jar bhabna hobe je saba korbo, se sob rokome korte pare. Tra ranna ghor o thik korie dite pare, Tar shayan ghor o thik korie dite pare. Sri mondir o thik korate pare. Somadhi guno besh... hote pare. Ei rokom sob. Bhabna houa chai. Tar jokhon konthe bosbe, take dea korie nebe. (Estoy recibiendo ayuda de los devotos... ellos están ofreciendo servicio... están prestando todo tipo de servicio. El amor por el servicio devocional debe estar presente... aquellos que tienen ese amor por el servicio, pueden prestar todo tipo de servicios. Esas personas pueden ofrecer sus servicios para reparar Su cocina, Sus dormitorios, el templo también puede ser reparado. Los samadhis también... todas estas cosas. Cuando exista el deseo de prestar servicio, Él influirá en su discurso y le hará realizar todos estos servicios.)

Prabhupāda: ...(Bengalí inaudible)

Gaurachand Gosvami: ¿Hmm?

Prabhupāda: Wo... ¿Quieres irte ya?

(Canto suave de japa)

Kṣīrodakaśāyī: Las once menos cuarto. Indico la hora a la que hay que salir de aquí para llegar...

Prabhupāda: ¿Qué hora es ahora?

Kṣīrodakaśāyī: Veinte minutos después...

Devoto: Diez y cuarto.

Kṣīrodakaśāyī: Las diez y cuarto.

Prabhupāda: ¿Entonces quieres el cheque inmediatamente?

Kṣīrodakaśāyī: Tenemos que comprar el sello, Prabhupāda.

Prabhupāda: No, con el cheque no se pueden comprar sellos; tienes que llevar dinero.

Kṣīrodakaśāyī: Sí, le daré el cheque al hombre, y luego él nos dará el dinero en efectivo... antes de ir a Mathurā.

(japa)

Prabhupāda: Ei bishoye te kotha batra... amake to abar ektu taratari jete hobe. Ki rokom, apnara ekta to proposal deben to. Nahole ami mukhe bolte pari. (En cuanto a este asunto, tendremos que discutirlo... además, tengo que irme temprano. ¿Qué tipo de condiciones? ¿Nos va a hacer una propuesta? De lo contrario, puedo decirle las condiciones verbalmente.)

Gaurachand Gosvami: Ja uni bhalo bujhen tai proposal din. ( Como usted considere oportuno... envíe una propuesta.)

Prabhupāda: Tar cheye apnader du bhaiye mile te ekta kore ni. (Es mejor elaborar una propuesta teniendo en cuenta los intereses de ambos hermanos.)

Gaurachand Gosvami: Amar jehetu Maharaj ja thik hobe se thik hobe. (Para mí, cualquier cosa que Mahārāja decida está bien.)

Hermano: Bolun je eta hobe , eta na hobe. Kibhabe ki hobe. (Por favor, indique lo que se hará y lo que no se hará. Cómo se harán las cosas.)

Prabhupāda: Ha. (Sí.)

Gaurachand Gosvami: Ki hobe uni bolun to ki korte chan. (Dejee que él hable primero, lo que quiera hacer.)

Prabhupāda: Setate kore, apnara du bhaie bose, ekta fole nite paren. Amake ja bolben ami raji. ( Lo que pueden hacer es sentarse juntos, ustedes dos hermanos, y redactar un borrador de propuesta. Estoy dispuesto a aceptar cualquier cosa que me digan.)

Gaurachand Gosvami: Bas to ota apni agei bole din. ( Bueno, entonces por favor avíseeme con antelación.)

Prabhupāda: Ha. (Sí.)

Gaurachand Gosvami: Aar ami to bose achi. Sob somoi e bose achi, aaj theke noi, jokhon theke Damodar er chorone eschen tokhon thekei ami buk deai tar seba korechi, jemon Damodarer korechi, temon nijer bhai er o korechi. (Y yo estoy aquí sentado. Siempre sentado aquí, no desde ahora, sino desde que llegó al refugio de Dāmodara, desde entonces estoy haciendo todos los servicios con todo mi corazón. Al igual que hice servicios para Dāmodara , también los hice para mi hermano.)

Prabhupāda: Apnara ekta priliminary kotha koye nen, tarpore den. (En primer lugar, ambos deben discutir los aspectos preliminares y luego presentar.)

Hermano: O sob to konotar e hobe bodh hoi, ghore ektu korbe na. Kalke dada o raji hobe na, uni raji hoben ki na... kono ekta scheme bole... (iinaudible)... courte. (Parece que nada de esto va a suceder, ya que no hay acuerdo dentro de la familia. Es posible que mi hermano mayor no esté listo mañana, y tampoco estoy seguro de si él (la otra parte) estará de acuerdo con esto... proponiendo algún plan... (inaudible)... en el tribunal.)

Prabhupāda: Ha. (Ok.)

Hermano: Charte point chilo. (Había cuatro puntos.)

Prabhupāda: Hm. (Ok.)

Hermano: Amake sebayeti theke, eke sebayeti theke soranor byapare... (inaudible)... korechen. Scheme. Aar accounts. Duto to hoye gache. Account aar scheme ta baki ache. (En cuanto al asunto de apartarme del sacerdocio, apartar a mi hermano mayor del sacerdocio... (inaudible)... el plan. Y las cuentas. Dos de ellas ya están hechas. Solo quedan las cuentas y el plan.)

Gaurachand Gosvami: Account o hoye gache. ( Las cuentas también se han hecho.)

Hermano: To ekhon ki... (Ahora que...)

Gaurachand Gosvami: Account hoye gache. ( Las cuentas están cerradas..)

Hermano: Okhan theke decide hobar age... (Antes de tomar cualquier decisión desde allí...)

Gaurachand Gosvami: Ekhon final decree ache, tar e scheme ache. (El decreto definitivo está ahí, el plan también está relacionado con eso.)

Hermano: Amra eta nea ekta decide korle seta ki court manbe? (Si decidimos algo aquí, ¿lo aceptará el tribunal?)

Devoto:... (inaudible)

Hermano: Char party jodi... (Si las cuatro partes...)

Prabhupāda: Sob party mile jodi ekta scheme submit koren... (Si las cuatro partes juntas presentan un plan, entonces...)

Hermano: Seta to thik... kintu seta hochhe kothai. Santu dada ra kothai. Er mot ki hobe, amar mot ki hobe, seta ekhon... na hole, ekmot na hole to aar seta amra court e dakhil korte pari na. (Es cierto... pero eso no va a suceder. ¿Cuál es la postura actual del hermano Santu? Entonces, ¿qué pensará mi hermano al respecto, qué pensaré yo al respecto, eso es ahora... de lo contrario, si no hay acuerdo entre nosotros, no podremos presentar ningún plan ante el tribunal?)

Prabhupāda: Kajei court er opor jodi nirbhor thake, tahole amader bose kotha kouar e ba i mane holo. (Entonces, si todo depende totalmente del veredicto del tribunal, ¿qué sentido tiene nuestro debate?)

Gaurachand Gosvami: Er age moharaj onek chesta hoyechhe. (Antes de esto, también se hicieron grandes esfuerzos por este Mahārāja.)

Prabhupāda: Ha. (Oh.)

Gaurachand Gosvami: Ami to bolchi sposto kotha, Damodar ke hazir nazir kore bolchi, je khub e chesta hoyeche je aposhe boi tolbar. (Se lo digo claramente, se lo digo con Dāmodara como testigo, que se hicieron grandes esfuerzos para resolver el asunto de manera amistosa.)

Hermano: Kono party kono kotha... (Alguna de las partes planteará algún tema...)

Gaurachand Gosvami: Kintu kono party na kono party pichie jachhe. (Pero una u otra parte planteará alguna objeción y se marchará.)

Hermano: Ei to Ponchanon Banerjee amader prai kichu din age char bar uni raji nama kore gelen... (Este Panchanan Banerjee, hace unos días, estuvo a punto de dar su consentimiento en cuatro ocasiones...)

Gaurachand Gosvami: Ekhane sob ache, lokra jara esche... (Hay muchas personas que estuvieron involucradas en esto...)

Hermano: Thakurer samne, jop male bose, Panjabi seth ke deke, der hazar taka payment... (inaudible)... ja ache, ei sob hobe, omuk tomuk kore uni raji namar kotha bole gelen. Sob kichu tarpore commission mukhete roye gelo. (Ante la Deidad, tomando el collar de japa, invitando al Panjabi seth (un título), comprometiéndose a pagar mil quinientas rupias... (inaudible)... lo que haya y lo que se haga, mencionando todas estas cosas en detalle, accedió a dar su consentimiento. Pero incluso después de todo esto, no lo hizo y la decisión sigue en manos de la comisión.)

Gaurachand Gosvami: Commissioner nije report o dea deachhe account er bishoye. Account amar court mene neache. Mane... (El propio comisario ha presentado un informe sobre el tema de las cuentas. El tribunal ha aceptado nuestros estados de cuentas. Quiero decir...)

Hermano: Oi report er upore objection cholche amader. ( Ahora hemos presentado una objeción a ese informe.)

Gaurachand Gosvami: Objection cholche. Se jemon mokoddomar kaaj taj seirokom e cholche. Ei to account nea, enquiry nea... (inaudible)... Sob account, boi khata rosid sob ache. Se report o hoye gache account ek rokom. Ekhon ei scheme aar final dicree ache. (Sí, la objeción está siendo revisada. Al igual que en los casos judiciales normales, así es como se está llevando a cabo. Por lo tanto, se está procediendo con la cuestión de las cuentas y las investigaciones relacionadas... (inaudible)... tenemos todas las cuentas relacionadas con los libros, los recibos, etc., todo está ahí. En cierto modo, ese informe también está casi terminado. Ahora solo quedan dos cosas: el plan y el decreto final.)

Prabhupāda: Ekhon eta to amader final hoye gache ki ei dikta wor aar oi dikta aapnader. (De acuerdo, ahora que se ha decidido que la tierra de esa parte le pertenecerá a él y la tierra de esta parte les pertenecerá a ustedes.)

Gaurachand Gosvami: Seta ekhono kono e hoi ni. (Aún no se ha decidido nada al respecto.)

Prabhupāda: Hoi ni? ( ¿Aún no se ha decidido?)

Gaurachand Gosvami: Sob e Damodarer. (Todo pertenece a Damodar.)

(japa)

Prabhupāda: Ha Damodarer e to sob. Bastobik kotha to tai. Kintu apnara to ekta bhaga bhagi korechen. (Yes everything belongs to Damodar. That is the actual fact. But you all must have made some segregation of the land.)

Gaurachand Gosvami: Kono bhagabhagi hoi ni. (No se realiza ninguna segregación.)

Prabhupāda: Ha? (¿Sí?)

Gaurachand Gosvami: Ekhono kono bhagabhagi hoi ni. (Hasta ahora no se ha realizado ninguna segregación.)

Hermano: . . . (inaudible)... hoyeche, je jebhabe jekhane ja... (… (inaudible)... está arreglado, quien se quede en cada lugar, se quedará allí...)

Gaurachand Gosvami: Acho thako, kono dosh nei. Sebait jokhon seba korbe to thakbe kothai. (Si se queda aquí, puede quedarse, no hay ningún problema. Cuando el sacerdote celebre los servicios, naturalmente necesitará un lugar donde alojarse.)

(japa)

Prabhupāda: Aar court chara decision o hobe na. Aar bose onno kotha koilei ba ki hobe. (Y no habrá ninguna decisión sin el tribunal. Entonces, ¿de qué sirve hablar de otros planes?)

Hermano: Mane kotha hochhe ekla amra korleo hobe na. (El caso es que si solo nosotros discutimos sobre este tema, no servirá de nada.)

Gaurachand Gosvami: Eka ami korle to hobe na. (Si lo digo solo, tampoco tendrá ningún efecto.)

Hermano: Je party mane mojbut hochhe... (La parte más fuerte...)

Prabhupāda: Ha... (Si...)

Hermano: Se party kono bishoi te kono action e nite chaiche na.... (inaudible)... Nale eta ekta emon kono kotha noi je taka te jodi baro ana ek mote chole jai to char ana apna apni se mote asbe. Se mane ek mote gea o aar kono tar labh hochhe na. (Esa parte no está dispuesta a tomar ninguna medida sobre ningún tema... (inaudible)... de lo contrario, esto no debería quedar sin resolver. Si del cien por cien total, el setenta por ciento de la gente está de acuerdo, entonces el veinticinco por ciento restante se sumará automáticamente a la misma línea. Eso significa que al aceptar las propuestas de los demás, él no obtiene ningún beneficio.)

Prabhupāda: To tomader dujoner to baro ana. (Así que la cuota de sus dos partes es del setenta y cinco por ciento en conjunto.)

Hermano: To sei to holo kotha, baro ana bolle hobe ki, pore paoa choddo ana. (Ese es el problema, no tiene sentido estar aquí al setenta por ciento, en realidad es inútil.)

Prabhupāda: Or aat ana, tomader char ana. aar Dipen babur char ana. (Su cincuenta por ciento, su veinticinco por ciento y el veinticinco por ciento del Sr. Dipen.)

Hermano: Ei jonne to bar bar ek kothai bollen. (Por eso repite lo mismo una y otra vez.)

Prabhupāda: Ha. (Yes.)

Hermano: Je onar upore nirbhor korbar mane ki holo. Jodi ekta loksan hoi to aat ana onar hobe, na hoi char ana amader hobe. To uni jotota bhalo mondo bichar korte parben otota hoito amader dwara na o hote pare. (Entonces, ¿qué sentido tiene depender de él? Si se produce alguna pérdida, el cincuenta por ciento será suyo y el veinticinco por ciento será nuestro. Así que él puede analizar los pros y los contras que nosotros quizá no seamos capaces de analizar.)

Prabhupāda: To uni bolechilen court e sob timing royeche. (Anteriormente había dicho que los horarios están programados en el tribunal.)

Gaurachand Gosvami: Ei to sob kichui to achei, se to apni o janen. (Sí, todas estas cosas están ahí, usted también lo sabe.) (break)

Devoto Sí.

Gaurachand Gosvami: Darshan nebe na? (¿No quiere recibir el darshan?)

Prabhupāda: Ha? (¿Sí?)

Gaurachand Gosvami: ¿Darshan?

Prabhupāda: Ha na, Darshan to kore esechi. (No, ya hemos tomado el darshan.)

Gaurachand Gosvami: Kothai, sob debaloy? ( ¿Dónde, en todos los templos?)

Prabhupāda: Sob debaloye jai ni. ( No hemos visitado todos los templos.)

Gaurachand Gosvami: Achha. ( De acuerdo.)

Prabhupāda: Ekhon prothome ekhanei elam. ( Ahora hemos venido aquí primero.)

Gaurachand Gosvami: Achha. Ekhon jaben? ( De acuerdo. ¿Va a visitar otros templos ahora?)

Prabhupāda: Ha, na ekhon Darshan e jabo na. Okahne jabo eder sob kichu taka kori dite hobe. Sei jonne. ( No, ahora no iré a tomar a darshan. Tengo que ir a darles dinero a estas personas. Por eso iré.)

Gaurachand Gosvami: Aar Khir sagor eschen ki? (¿Ha llegado Khirsagara (Kṣīrodakaśāyī)?)

Prabhupāda: Ha ? Khiro, Khiro , Khiro sai, Khiro sai? (¿Qué? Khiro, Khiro, Khiro sai, Khiro sai?)

Gaurachand Gosvami: Ha ha. (Sí sí.)

Prabhupāda: Ei je pase bose ache. (Está sentado justo al lado.)

Gaurachand Gosvami: Achha. Wo patthar wala to aa gaya hai nahi? (Bueno. La criatura de piedra ha venido, ¿no?)

Devoto: Ata hai, wo kisiko timings me diya ki Saturday kisi time ayega, already ane ko time... (Él vendrá, me había dicho a alguien que vendría el sábado. Ya se acerca la hora de su llegada...)

Gaurachand Gosvami: Time chal raha hai, aaj ehi raho, ar jab wo ayega... (Se acerca la hora, quédese aquí hoy y cuando él llegue entonces... (inaudible)

Prabhupāda: Kothheke anchen? (¿De dónde viene esta persona?)

Gaurachand Gosvami: Eni amake kal bole geachilen ej ekjon amake khujte asbe, pathor nea. (Ayer me dijo que una persona vendrá con piedras y lo buscará.)

Prabhupāda: Wo. (Oh.)

Gaurachand Gosvami: To apni pathor rakhie neben , aar oke amar thikana bole deben. Tai ami kore debo. (Así que guarde esas piedras y dele mi dirección a esa persona. Haré precisamente eso.)

Prabhupāda: To wo thikana wo nahi janta hoga. (Parece que no sabe la dirección.)

Devoto: Nahi. (No la sabe.)

Gaurachand Gosvami: Nahi, mai janta hu. (Pero yo sé la dirección.)

Devoto: To iha ayega wo, agar pani gir gaya to usko direct kar denge. (Esa persona vendrá aquí, en caso de que empiece a llover, entonces lo dirigiremos a su dirección.)

Prabhupāda: Tahole to ekhon to kono kotha kichu hobe na. (Ahora no se puede hablar de esto.)

Gaurachand Gosvami: Ami to sorboda toiar achi aar ami apnake hazar kothar ek kotha bole dilam, Damodar ke tene bole dilam je ami pran pone. Je din theke amar bhai ekhane paa rekhechen, se din theke ami pran pone book chire ami dekhate pari na, ami ei chesta korechi jate aat ana char ana mile Damodar er seba bhalo kore choluk. Bas aar kichhu amar bolbar nei, koibar nei. Aar jokhon amar bhai er ichhe, amar songe kotha boluk, kichu boluk, je rokom or mot hobe, amar tate mot o ami deachi, sob kichu korechi, ekhon o prostut achi, bas. Aar amake dea kichu bolabar dorkar nei. (Siempre estoy dispuesto y le estoy contando lo esencial de todas estas discusiones. Incluso estoy involucrando a Dāmodara en esto y se lo digo desde el fondo de mi corazón. Desde el día en que mi hermano llegó aquí, desde ese día, no puedo demostrárselo desgarrándome el corazón, pero es cierto que estoy intentando con todo mi corazón y mi alma, combinando el cincuenta por ciento y el veinticinco por ciento, que el seva de Dāmodara siga adelante muy bien. Eso es todo, no tengo nada más que decir. Y sea cual sea el deseo de mi hermano, que hable conmigo, que al menos me dé alguna pista, sea cual sea su opinión, estaré de acuerdo con ella, ya lo he mencionado, lo he hecho todo, ahora también estoy dispuesto a hacer lo que sea necesario. Eso es todo. No hay necesidad de hacerme hablar más sobre esto.)

Prabhupāda: Kintu apni jeta bolchen je aat ana char ana, set ato apni bolchen ekhono thik hoi ni. (Pero lo que está diciendo, ese cincuenta por ciento y ese veinticinco por ciento, aún no está decidido según sus palabras.)

Gaurachand Gosvami: Na na. (No, no.)

Hermano: E to mane high court theke thik kora hoye ache. (Esto ya ha sido decidido por el tribunal superior.)

Gaurachand Gosvami: E to high court theke thik kora ache. (El Tribunal Supremo ya ha tomado una decisión al respecto.)

Hermano: Odhikar to mane jokhon ekbar possession e jara thakben... (Los derechos se otorgarán a quienes estén en posesión...)

Gaurachand Gosvami: Sebait hisabe odhikar jibon porjonto, morbar porjonto jai na. Tar pore wor asol adesh thake. Sebait ship er odhikar karur jai na. Se amar e ghor... amar e harabar chilo, Damodar charan chara korlen na. Ekhono, sixty nine e judgement hoyeche, chorone fele rekhechen seba korchi bas. Age khub bhalo kore korechi, ekhon noi... (Los derechos del sacerdote permanecerán hasta el final de su vida, permanecerán hasta la muerte. Después de eso, quedarán sus instrucciones. El derecho del sacerdote nunca será derrotado. Se suponía que iba a perder este lugar... pero el Señor Dāmodara no me dejó alejarme de Sus pies de loto. La sentencia se dictó en el sesenta y nueve, pero Dāmodara sigue teniéndome ocupado al servicio de Sus pies de loto y eso es lo que estoy haciendo. Antes podía servirle bien, pero ahora...)

Prabhupāda: Tahole to aar kono kotha nei. Apnader seba odhikare ache, aar apnar aat ana odhikar o ache. Sutorang... apni ese thakun. Theke seba korun. Uni o korchen. Tahole to kono kothai nei. (Entonces no hay nada más que decir. Tiene los derechos del sacerdocio y también el cincuenta por ciento de los derechos. Por lo tanto... venga y quédese aquí. Quédese aquí y sirva. Él también está prestando servicio. En tal caso, no hay nada más que decir.)

Hermano: Sebar... (inaudible)... ta ami kikore pabo? (¿Cómo obtendré el... (inaudible)... del servicio?)

Prabhupāda: Ha? (¿Cómo?)

Hermano: Ami kikore pabo segulo? (¿Cómo voy a obtener esos derechos?)

Prabhupāda: Keno jodi apnader seba aat ana, char ana erom thake, to apnara serom bhabe korben, tate ki hobe ki ache. (¿Por qué, si tienesel porcentaje de servicio, digamos el cincuenta por ciento, el veinticinco por ciento, y lo divide en consecuencia, cuál sería el problema?)

Hermano: Ekta scheme to chai. Age je scheme chilo seta keu manchei na. Pisima te amate je ekta thik korechilum jebhabe seba chalabar. (Pero para eso necesitamos un plan. El plan que se siguió anteriormente ya no lo sigue nadie. Mi tía y yo decidimos juntas un proceso para llevar a cabo el seva.)

Prabhupāda: Ha. (De acuerdo.)

Hermano: Tao jodi, tarpore to aar sebhabe chalachhei na. (Eso también, pero más tarde nadie está prestando servicio de esa manera.)

Prabhupāda: Ta se bishoye apnader ki mot? (¿Cuál es tu opinión sobre este tema?)

Hermano: Sei scheme ta dekhun hoyechilo to Moharaj thik e, kintu ekhon wo mane kono... (inaudible)... Ponchas taka average... (Verás Mahārāja, es cierto que se hizo tal plan, pero ahora, quiero decir... (inaudible)... con un coste medio de cincuenta rupias...)

Gaurachand Gosvami: Thirty seven theke je scheme hoyeche... (Este plan lleva en marcha desde 1937...)

Hermano: Ponchas taka mase khorcha rakha hoyeche, ponchas taka mase ekhon dhup bati o ase na. (El gasto total se mantiene en cincuenta rupias al mes, cantidad con la que ahora ni siquiera se pueden comprar inciensos y velas.)

Prabhupāda: Ta ekhon ki, koto taka? (Entonces, ¿qué es lo adecuado por ahora, cuánto dinero?)

Hermano: Mane ekhon etar... bose oi to bollam, je ekhon e bolle ei tar hoi je kikore ami pabo serokom ekta... (inaudible)... jerokom borabor peye eschen... seta age settlement kore jak, kotha barta... (inaudible)... (Me refiero a este asunto... Ya he dicho lo que hay que hacer para que yo pueda... llegar a un acuerdo... (inaudible)... como lo que solíamos conseguir... que lleguen a un acuerdo, que hablen... (inaudible)...)

Gaurachand Gosvami: Oi ja apni bollen je apnara du jon bose kotha kore nin, thik kore nin, sei hote pare bas. (Lo que ha dicho, que ustedes dos se sientan juntos y discutan, lleguen a un acuerdo, esa es la solución.)

Prabhupāda: Se to, kore nin. ( Es decir, usted lo hace.)

Hermano: Seta scheme jeta paka to houa chai. Hmm, court e jokhon cholche case ta, okhane amra dujone mile seta submit kori je ei amader scheme. (Sea cual sea el plan que se decida, tiene que ser autorizado. Mmm, cuando el caso se esté tramitando en el tribunal, ambos podemos presentar y proponer que este es nuestro plan.)

Prabhupāda: Ha, tahole to... (Sí, entonces será...)

Hermano: Tahole to court decide korbe... (Entonces solo el tribunal puede decidir...)

Prabhupāda: Ha. (Yes.)

Hermano: Ota okhane pending e thakbe aar amra ekta ja taa kore nilam... (Si ese asunto sigue pendiente en el tribunal, no podemos decidir según nuestro deseo...)

Prabhupāda: Na, ta hoi na. Kore apnar court e... (No, eso no se puede hacer. Después de preparar el plan, entonces en el tribunal...)

Gaurachand Gosvami: Na se to... seba theba ei sob bishoye... (No, eso es... en relación con los problemas de los servicios...)

Prabhupāda: Ha. (Sí.)

Gaurachand Gosvami: Sob paka hoye jabe court theke... (El tribunal finalizará todo...)

Hermano: . . . (inaudible)... Kotha hoye gechilo enar songe je nijer ukil ke ene take dea scheme toiri korie deben, tarpore amra seta dekhe nebo. Jodi ote amader kono objection thakbe, je amader ukil bolbe eta thik noi, e amader mone lagbe. Tara bollo je kaka eita thik hochhe na, ei line ta... (…(inaudible) ...hablamos con él, se suponía que debía elaborar un plan tras consultar con su abogado y nosotros lo revisaríamos. En caso de que tuviéramos alguna objeción, nuestro abogado nos aconsejaría que esa línea no era adecuada, si así lo considerábamos. Entonces, el abogado podría decir que esa sección no era apropiada, que esa línea debía...)

Gaurachand Gosvami: Bas, etao age bole deoa hoyeche. Ami to bole dilum hazar kothar ek kotha, je pran pone chesta korechi aar pran pone chesta korte raji achi, jate wor seba bhalo chole, bas. Aar amar bolbar moharaj kichhu nei. Aar ami beshi buddhhi o rakhi na. Ami gosai o na, ekta gorib brahmon, chorone rekheche, pore achi, seba korchi. Jedin dur kore debe, nijer rasta dekhe nebo. Amar aar besi kichhu bolbar nei. Bidde sikhhe kore apnar seba chalachhi kono rokome. Injunction, order legei ache sebait der upore. Bikri o korchi na, vetnama o dichhi na. Duare duare jachhi, madhukori korchi, ja korchi je rokom pachhi, take dichhi aar ami pachhi. Hazar kothar ek kotha bole dilam. Aar ei rokom e kore jabo. (Esto también se dijo anteriormente. Ya les he contado la conclusión de todas las discusiones, que lo he intentado con todo mi corazón y mi alma, y que sigo dispuesto a intentarlo con todo mi corazón y mi alma para que Su servicio continúe sin problemas. Eso es todo. No tengo nada más que decir. Y tampoco tengo mucha inteligencia. Ni siquiera soy un Gosvāmī, solo soy un pobre brāhmaṇa, Él me ha dado refugio a Sus pies de loto, así que me quedo aquí, sirviendo. Cuando me echen, encontraré mi propio camino. No tengo nada más que decir al respecto ahora. Completé mi educación y ahora estoy haciendo este servicio de una forma u otra. Se dictan regularmente mandamientos judiciales y órdenes judiciales para los sacerdotes de los templos. Aún así, no lo vendo ni lo dono a nadie. Voy de puerta en puerta, haciendo mādhukarī (pidiendo comida a los residentes de Vraja), y todo lo que hago y todo lo que consigo, se lo ofrezco a Él y luego me lo quedo. Esta es la conclusión de miles de palabras pronunciadas. Y seguiré haciéndolo.)

Hermano: Jotdin byabostha na hoi. (Hasta que se hagan algunos arreglos finales.)

Gaurachand Gosvami: Jotodin byabostha na hoi. Aar etukun o jedin bondho hoye jabe, je bhokto brindo ra amake bhikke na debe, madhukori korbo, take bhog debo, nije prosad pabo. Jhola golai dea jabo, jete hobe to. Tao ami baap beta amra korbo. Ja kotha bole Jib Goswamir chorone bose chilum, sesh korbar fordo ami kore rekhe gelum. Ja ami parbo. Ja ondho hoye gechi, ki kichui hoye gechi, amake jodi bhikke kore onno bhog lagate hobe tao lagabo. Erokom somoi ese gache. Kintu na, Damodar Ji kirokom kore amake rokhhe kore achen, aar sommaner sohit tini chalie nea jachhen, se ekmatro uni e janen, byas. Aar amar moharaj kichhu bolbar nei. (Hasta que se hagan algunos arreglos. Y cuando estas actividades también se detengan, cuando los devotos no me den más donaciones, entonces simplemente haré mādhukarī, se lo ofreceré a Él y tomaré el prasada yo mismo. Si es necesario, tomaré un cuenco de limosna y saldré a mendigar. Nosotros, el padre y el hijo, lo haremos si es necesario. Lo que le prometí a Jiva Gosvāmī y estaba sentado aquí a sus pies de loto, he hecho una lista de cosas para que se pueda completar. Haré todo lo que sea posible para mí. Si en el futuro me quedo ciego o totalmente indefenso, incluso entonces iré a mendigar para recoger arroz y ofrecerlo como bhoga al Señor. Ese momento se acerca. Pero mire cómo el Señor Dāmodara sigue protegiéndome, cómo mantiene mi dignidad y dirige el espectáculo, que solo Él conoce. Eso es todo. No tengo nada más que decir, Mahārāja.)

Hijo: Ajker ranna? (¿Qué hay de la comida de hoy?)

Gaurachand Gosvami: Ha jao baba, ranna koro... Ekhon to amar ekti ei, bujhlen. Dos joner kaj ekla korche. To ei jonnei to korche je Damodar er poisa nei. Khatachhi to nijer sontan ke, tar sebate deachi. Tar jibon mati korechi, jemon sobbai bolche. Je ekhane... amar bhai e bolechen. Je ekhane ki rakha ache, or jibon keno dada mati korcho. Ami bollum ekhon to chorone dea deachi tar, khidei morbe na morbe... (Sí, mi querido hijo, ve a cocinar... ahora bien, este es mi único hijo. Él hace el trabajo de diez personas solo. Lo hace únicamente porque Dāmodara no tiene suficiente dinero. Así que estoy haciendo que mi hijo realice un trabajo duro, lo he puesto a su servicio. He arruinado su vida, como dice mucha gente. Aquí... mi Hermano también lo dice. ¿Qué riqueza hay aquí para que lo mantengas aquí y arruines su vida? Le dije que, como ya lo he ofrecido a Sus pies de loto, ahora, si muere de hambre o...)

Hermano: Ekhan theke to bar tar kore... (inaudible)... (Puede enviarlo afuera... (inaudible)...)

Gaurachand Gosvami: Ami sebai deachi, er jibon sebatei jabe. Kothao koruk. E odhikar ache, je seba jodi ghorer chele korche to take keu baron korte pare na. (Le he ofrecido servir, toda su vida transcurrirá únicamente al servicio. Dondequiera que lo haga. Existe el derecho de que, si el servicio lo presta un miembro de la familia, nadie puede impedirle que lo preste.)

Hermano: Are o sob boke aar... ( ¿De qué sirve hablar así...?)

Gaurachand Gosvami: Na bolchi ekta... ( No, lo que digo es esto...)

Hermano: ...(inaudible)

Gaurachand Gosvami: Ekta kotha bolchi, seba korbar jonne keu baron korte pare na. Ami ekta kotha bolchilum. (Solo digo una cosa: nadie puede impedirle prestar sus servicios. Solo estoy diciendo esa realidad.)

Hermano: Seba korbar jonne emon kichu...(inaudible)... (No hay muchos servicios... (inaudible)...)

Prabhupāda: Tahole sombhob hoi jodi, dujone mile ekta scheme korlen. ( Entonces, si es posible, ambos pueden preparar un plan juntos.)

Hermano: Oi debo ekhon ja hobe scheme. (Bueno, si se lleva a cabo algún plan de este tipo, lo compartiremos con ustedes.)

Prabhupāda: Achha. Tahole ajke ei porjontoi thak. (De acuerdo. Entonces dejemos aquí la discusión de hoy.)

Hermano: Achha. (De acuerdo.)

Devoto: Chollum. (Me estoy retirando.)

Hermano: Apni to ekhon achen ekhane. (¿Estará aquí unos días?)

Prabhupāda: Ha ami achi. (Sí, estaré aquí.)

Hermano: Abar kon din to tin maser age bolechilen achi, tarpor to char diner din theke... (Pero hace unos tres meses también me dijiste que estarías aquí unos días, pero justo después de quedarme cuatro días...)

(laughter)

Prabhupāda: Na amar to lok jon to ache to, jaoa asha korche to. (No, mi gente está allí. Vienen aquí con regularidad..)

Gaurachand Gosvami: Ha ta to korche. (Sí, lo están haciendo.)

Prabhupāda: Achha. (De acuerdo, entonces.)

Gaurachand Gosvami: Moharaj kal jodi subidhe hoi to dupurer prosad pete paren. Kal dwadasi, ekadasir uposer pore. ( Mahārāja, si le parece bien, mañana puede tomar aquí el almuerzo prasadam. Mañana es dwadasi, después del ayuno de ekadasi de hoy.)

Prabhupāda: Haan. (Veamos.)

Gaurachand Gosvami: Damodarer. Aar bar to maa gosai chilen na bole ami (laughter) aar bisesh kichu na. Uni ekhon bollen je dadake bolun je kal jodi prosad pan. (El prasādam de Dāmodara. La última vez, la madre de Goswami no estaba aquí, así que no pude (risas) preparar nada. Ahora me ha pedido que le pregunte si puede traer el prasādam del almuerzo aquí mañana.)

Prabhupāda: Jodi subidha hoi esei jabo, aar ki ache. Aar ei pach kaaj ache to. (Si me viene bien, iré, no es ningún problema. Pero también tengo muchas otras cosas que hacer.)

Gaurachand Gosvami: Ja Damodarer khud kuro se... (Lo que haya, un poco de arroz partido para Dāmodara, eso es todo...)

Prabhupāda: Ha ha. Achha ajke tahole uthi. (Sí, sí. Entonces me voy por hoy.)

Gaurachand Gosvami: Achha. (Bueno.)

Prabhupāda: Dandabat. (Mis respetos hacia usted.)

Devoto: Thik achhe. (Está bien.) (end)