Category

Category:HU/680815 - Lecke Beavatás - Montreal

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda



680815IN-MONTREAL - 1968. augusztus 15.



(Rukmiṇī Dāsī beavatása)

(Yamunā énekli a kīrtanát)

Prabhupāda: Vandanam. Vandanam. Vandanam.

Yamunā: Hogyan?

Prabhupāda: … a Vandanam ima?

Yamunā: … a Vandanam ima?

Prabhupāda: Igen.

Yamunā: . . . (homályos)

(Prabhupāda a ​​Vande 'hamot énekli)

yuta-pada-kamalaṁ śrī-gurūn vaiṣṇavāṁś ca
śrī-rūpaṁ sāgrajātaṁ saha-gaṇa-raghunāthānvitaṁ taṁ sa-jīvam
sādvaitaṁ sāvadhūtaṁ parijana-sahitaṁ kṛṣṇa-caitanya-devaṁ
śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān saha-gaṇa-lalitā-śrī-viśākhānvitāṁś ca

Ének.

(Yamunā vezeti a kīrtanát)

Prabhupāda:

kṛṣṇotkīrtana-gāna-nartana-parau premāmṛtāmbho-nidhī
dhīrādhīra-jana-priyau priya-karau nirmatsarau pūjitau

Fel lehet kelni. Tudja valaki harmóniumon kísérni ezt? Mukunda, te tudod kísérni (énekel)

kṛṣṇotkīrtana-gāna-nartana-parau premāmṛtāmbho-nidhī
dhīrādhīra-jana-priyau priya-karau nirmatsarau pūjitau
śrī-caitanya-kṛpā-bharau bhuvi bhuvo bhārāvahantārakau
vande rūpa-sanātanau raghu-yugau śrī-jīva-gopālakau
(Śrī Śrī Ṣaḍ-gosvāmy-aṣṭaka 1)

(megismétli a dalt) (Prabhupāda tovább játszik a karatālákon, miközben beszél)

Ez… ma egy bhakta beavatására kerül sor, ezért a hat Gosvāmī lótuszlábaihoz imádkozunk, akik az Úr Śrī Caitanya utasítására indították el ezt a mozgalmat. Kik ők? Śrī rūpa-sanātanau raghu-yugau śrī-jīva-gopālakau. Csak próbáljátok ezt a hat nevet énekelni.

(énekli)

Vande rūpa-sanātanau raghu-yugau śrī-jīva-gopālakau.

Ismételjétek. (a bhakták énekelik)

Újra. (a bhakták még kétszer eléneklik)

Vande rūpa-sanātanau raghu-yugau śrī-jīva-gopālakau.

Rūpa, Sanātana, kettő, vande rūpa-sanātanau; raghu-yugau. Két Raghunātha volt. Volt egy Raghunātha Bhaṭṭācārya és volt egy Raghunātha dāsa. Két Raghunātha és Rūpa, Sanātana.

Vande rūpa-sanātanau raghu-yugau śrī-jīva-gopālakau. (ismétli a bhaktákkal)

Ismételjétek. (a bhakták még kétszer elénekelik)

Nos, mi volt a dolguk? Kṛṣṇot-kīrtana-gāna-nartana-parau: mindig a Hare Kṛṣṇa éneklésével voltak elfoglalva. Kṛṣṇotkīrtana. A Hare Kṛṣṇa jelentése: kṛṣṇa-kīrtana. Kṛṣṇotkīrtana-gāna-nartana-parau. Nartana jelentése: tánc. Tehát, éneklés és táncolás. Ez volt a dolguk.

(énekel)

Kṛṣṇotkīrtana-gāna-nartana-parau premāmṛtāmbho-nidhī. És kṛṣṇa-kīrtana, bármikor elmerül valaki a kṛṣṇa-kīrtanában, az azt jelenti, hogy Kṛṣṇa szeretetének óceánjában merül el. Ez legyen a próbatétel. Amint a "Kṛṣṇa", ez a hangrezgés létrejön, az ember azonnal elmerül a szeretet óceánjában. Ez a tiszta odaadás jele. Azonnal. Tehát ezek a Gosvāmīk, ők... premāmṛtāmbho-nidhī. Azonnal elmerültek Isten szeretetének óceánjában.

(énekel)

Kṛṣṇotkīrtana-gāna-nartana-parau premāmṛtāmbho-nidhī,
dhīrādhīra-jana-priyau priya-karau nirmatsarau pūjitau.

És ezek a Gosvāmīk mind a bhakták, mind a nem bhakták számára kedvesek voltak. Nem csak egyszerűen kedvelték őket a bhakták, hanem a nem bhakták is szerették őket. Ilyen helyzetben voltak. Egy bhakta helyzete ajāta-śatru: nincs ellensége. Nincs ellensége. Ajāta-śatru. Nirmatsara. A Nirmatsara jelentése, azért, mert nem irigyek. Egy bhakta mindig nyitott mindenki felé.

Szó sincs megkülönböztetésről, miszerint "Ennek a személynek szabad énekelnie a Hare Kṛṣṇát, annak pedig nem." Nem. Anyagi síkon van különbség: magas, alacsony, férfi, nő, ez vagy az. De lelki síkon nincs ilyen különbség. Ezért nem voltak irigyek, nirmatsara, és mivel nem voltak irigyek, pūjitau. A pūjitau jelentése, imádandók.

Egy személynek imádandónak kell lennie, ha nem irigy. Śrī-caitanya-kṛpā-bharau: ilyen helyzetet az érhet el, aki elnyerte az Úr Caitanya kegyét. Śrī-caitanya-kṛpā-bharau bhuvi bhuvo bhārāvahantāra. És az ilyen személy megszabadíthatja a szenvedő emberiséget ettől az anyagi szennyeződéstől. Ezért tiszteletteljes hódolatunkat ajánljuk a hat Gosvāmīnak, Rūpának, Sanātanának, a két Raghunāthának, Gopāla Bhaṭṭának és Śrī Jīva Gosvāmīnak.

(énekel a bhaktákkal együtt)

Vande rūpa-sanātanau raghu-yugau śrī-jīva-gopālakau.
Vande rūpa-sanātanau raghu-yugau śrī-jīva-gopālakau.
nānā-śāstra-vicāraṇaika-nipuṇau sad-dharma-saṁsthāpakau
lokānāṁ hita-kāriṇau tri-bhuvane mānyau śaraṇyākarau
rādhā-kṛṣṇa-padāravinda-bhajanānandena mattālikau
vande rūpa-sanātanau raghu-yugau śrī-jīva-gopālakau

(Prabhupāda tovább játszik a karatālákon, miközben beszél)

Nānā-śāstra-vicāraṇaika-nipuṇau: szakértők voltak az összes szentírás alapos tanulmányozásában. Nānā-śāstra-vicāraṇaika-nipuṇau. A nipuṇau szakértőt jelent. Miért? Sad-dharma-saṁsthāpakau: hogy megalapozzák a világban a valódi vallást. A valódi vallást. Tegnap kaptunk egy levelet Renovich úrtól Vancouverből. Azt írja, hogy a kanadaiak valódi vallást akarnak. Ez nagyon jó és bátorító. Bárki, aki valódi vallásra vágyik, ez a legjobb dolog számára, ez a kṛṣṇa-kīrtana-gāna-nartana. Vallás nélkül az emberi társadalom nem más, mint állati társadalom. Egyszerűen csiszolt állatiasság.

Nos, ezek a Gosvāmīk számos könyvet írtak, hogy vezessenek minket. Olvastátok Rūpa Gosvāmī Bhakti-rasāmṛta-sindhu című művét. Ez az első utasítás a sorban. Mindig nagyon keményen dolgoztak, éjjel-nappal. A könyvek írása, az éneklés és a tánc volt a dolguk. És az egyéb szükségleteket – az evést, alvást, párzást és félelmet – gyakorlatilag felszámolták. Szó sem volt párzásról; szó sem volt félelemről. És aludni legfeljebb másfél órát aludtak naponta a huszonnégy óra alatt. És az evés, az is gyakorlatilag nulla volt. Amikor megéheztek, elmentek valamelyik háztulajdonos házához, és koldultak egy vagy két cāpāṭit. Ennyi. Kész.

Szóval, nānā-śāstra-vicāraṇaika-nipuṇau sad-dharma-saṁsthāpakau. Miért? Lokānāṁ hita-kāriṇau. A szent ember küldetése pusztán csak annyi, hogy azon gondolkodjon, hogyan válhatna boldoggá ez a szenvedő emberiség a lelki tudatosság által. Ez az ő dolguk. Nem a kizsákmányolásra törekszenek. Az egész anyagi világ próbálja... az egyik ember megpróbálja kizsákmányolni a másikat; az egyik nemzet megpróbálja kizsákmányolni a másikat; az egyik társadalom megpróbálja... ez a létért folytatott küzdelem. Kitalálták azt a törvényt, hogy "Az erőben az igazság". Küzdesz, és ha hatalmas vagy... akárcsak a harc Oroszország és Amerika, vagy Kína és Amerika között. Ez zajlik.

Mindenki szenved. A létért folytatott küzdelem szenvedést jelent. És ezek a szent emberek, Kṛṣṇa bhaktái – nemcsak Kṛṣṇa bhaktái, Isten bármely bhaktája – ők… az a dolguk, hogy lássák, hogyan válnak boldoggá az emberek. Lokānāṁ hita-kāriṇau. Ezért, tribhuvane mānyau: a bhaktákat nemcsak ezen a bolygón imádják, hanem más bolygókon is – bárhová is mennek.

Van egy szép verse Cāṇakya Paṇḍitának: vidvatvāṁ ca nṛpatyāṁ ca naiva tulyaṁ kadācana. Azt mondja, hogy egy gazdag embert és egy tanult embert nem lehet összehasonlítani. Nem hasonlíthatók össze. Miért? Mert sva-deśe pūjyate rājan vidvān sarvatra pūjyate: egy gazdag embert talán a saját hazájában tisztelnek, de egy tanult embert, Isten hívét tisztelni fogják, bárhová is megy.

Sva-deśe pūjyate rājan vidvān sarvatra pūjyate. Ilyen tehát egy bhakta helyzete. Ezért egy bhakta, bárhová is megy, tisztelni fogják. Egy bhakta azért nem tesz különbséget a mennyország vagy a pokol között, mert Kṛṣṇa vele van mind a mennyben, mind a pokolban. Tehát, ahol Kṛṣṇa van, ott szó sincs pokolról; az Vaikuṇṭha.

Akárcsak Haridāsa Ṭhākura, ő sem lépett be a Purī-i Jagannātha templomba. Azt gondolta magáról: „Mohamedán családban születtem. Ezek a hinduk ellenzik, hogy bármelyik mohamedán belépjen a templomba. Miért menjek be és zaklassam őket? Itt fogok énekelni.” Ezért maga Jagannātha jött el hozzá minden nap.

Ilyen hatalma van egy bhaktának. Nem mehetett el Jagannāthához, viszont Jagannātha jön, hogy meglátogassa őt. Az Úr Caitanya Mahāprabhu naponta meglátogatta Haridāsa Ṭhākurát. Amikor fürödni ment a tengerbe, először Haridāsa kunyhójába ment be: „Haridāsa, mit csinálsz?” „Igen, Uram. Kérlek, gyere (be*).” Nos, ilyen egy bhakta helyzete. Ezért mondja Kṛṣṇa: mad-bhakta-pūjābhyadhikā (SB 11.19.21). Ha valaki egy bhaktát imád, az az imádat értékesebb, mint Kṛṣṇa imádata. Kṛṣṇa mondja így.

Ez tehát a folyamat... a vaiṣṇava folyamata a paramparā folyamata. Ma ez a kedves lány beavatást fog kapni. Meg kell tanulnia ezt a tudományt, ezt a nagyon szép tudományt, és ti mind, hittestvérek és nővérek, mind segíteni fogtok neki. Bárkinek, aki Kṛṣṇa-tudatos próbál lenni, mindenféle segítséget meg kell adni. Örömmel fogjátok hallani, hogy a mi Hayagrīva Brahmacārīnk egy földet vesz Új-Virginiában, 136 hold földet. Azt tanácsoltam neki, hogy csináljon belőle Új-Vrindavanát.

Ma kaptam meg a levelét, a dokumentumot, amit ügyvéden keresztül készít elő. Nos, ez is egy szép tervezet. Ha Kṛṣṇa kívánságára létre tudunk hozni egy központot, amely pontosan Vṛndāvana prototípusa, az nagyon jó lesz. Azok az amerikai fiúk és lányok, akik nem tudnak ilyen nagy távolságot, 14 000 mérföldet megtenni, erre módjuk lesz. Kṛṣṇa minden lehetőséget megad nekünk. Mindössze nagyon őszintének kell lennünk, és minden szépen fog menni.

Kezdjünk hát hozzá a mai teendőnköz. Gyere előre. Igen. Vegyél egy kis vizet, egy poharat és egy kanalat. Ez túl nagy. Jól van, vedd magadhoz. Tudod, hogyan kell csinálni? Vegyél egy kevés vizet – egyszer, kétszer, háromszor, majd négyszer. Így csináld.

(a többi bhaktához fordul) Énekeljétek a Hare Kṛṣṇát. Hare Kṛṣṇa. (a hívek japáznak)

(Prabhupāda vezeti a bhaktákat az oṁ apavitraḥ ima háromszori éneklésében)

nama apavitraḥ pavitro vā
sarvāvasthāṁ gato 'pi vā
yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ
sa bahyābhyantaraḥ śuciḥ
śrī viṣṇu, śrī viṣṇu, śrī viṣṇu

Most csináld megint azt. Az az ajtó zárva van? Háromszor. Énekeljétek újra.

(vezeti a bhaktákat az oṁ apavitraḥ éneklésében)

nama apavitraḥ pavitro vā
sarvāvasthāṁ gato 'pi vā
yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ
sa bahyābhyantaraḥ śuciḥ
śrī viṣṇu, śrī viṣṇu, śrī viṣṇu

Csináld megint: egy, kettő, három.

nama apavitraḥ pavitro vā
sarvāvasthāṁ gato 'pi vā
yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ
sa bahyābhyantaraḥ śuciḥ
śrī viṣṇu, śrī viṣṇu, śrī viṣṇu

Ennek a mantrának a jelentése az, hogy ha valaki tisztátalan, apavitraḥ...a pavitraḥ tisztát jelent. Akár tiszta, akár tisztátalan, mindegy. Apavitraḥ pavitraḥ vā sarvāvasthām. Az élet bármely állapotában is vagy, mindegy. Tiszta vagy tisztátalan, kétféle állapot van. Valaki tisztátalan, valaki tiszta. Szóval, akárhogy is, namo apavitraḥ pavitro, sarvāvasthām, bármilyen állapotban vagy is, yaḥ smaret puṇḍarīkākṣam: aki puṇḍarīkākṣamra emlékszik, ez Viṣṇut vagyis Kṛṣṇát jelenti... Yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ sa, az a személy, bahyābhyantaraṁ śuciḥ, azonnal kívül-belül megtisztul. A śuciḥ, a śuciḥ jelentése, tisztaság, vagy a śuciḥ jelentése, brāhmaṇa. A brāhmaṇa tisztaságot jelent. Minden szál megvan, tehát mindig bizonyítanod kell, hogy mindig tiszta vagy. Bahyābhyantaraṁ śuciḥ. Śrī Viṣṇu śrī viṣṇu śrī viṣṇu. Ez Viṣṇura való emlékezés. Tehát pusztán Viṣṇura való emlékezéssel, ha valaki belülről és kívülről megtisztul, akkor a Hare Krisna éneklésével mennyire tisztul meg minden pillanatban, minden másodpercben. Ez nagyon jó dolog. Kétségtelen, hogy ha mindig a Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare mantrákat énekeljük, akkor semmi esély arra, hogy a māyā hatása beszennyezzen minket. Ez nagyon jó.

Most énekeljetek, én mondom, ti ismételjétek.

(a tűzáldozati imákat énekli, a bhakták megismétlik)

vande 'haṁ śrī-guroḥ śrī-yuta-pada-kamalaṁ śrī-gurūn vaiṣṇavāṁś ca
śrī-rūpaṁ sāgrajātaṁ saha-gaṇa-raghunāthānvitaṁ taṁ sa-jīvam
sādvaitaṁ sāvadhūtaṁ parijana-sahitaṁ kṛṣṇa-caitanya-devaṁ
śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān saha-gaṇa-lalitā-śrī-viśākhānvitāṁś ca
nama om viṣṇu-pādāya kṛṣṇa-preṣṭhāya
bhūtale śrīmate bhaktivedānta-svāmin iti nāmine.
nama oṁ viṣṇu-pādāya kṛṣṇa-preṣṭhāya bhū-tale
śrīmate bhaktisiddhānta-sarasvatīti nāmine
śrī-vārṣabhānavī-devī-dayitāya kṛpābdhaye
kṛṣṇa-sambandha-vijñāna-dāyine prabhave namaḥ
mādhuryojjvala-premāḍhya-śrī-rūpānuga-bhaktida-
śrī-gaura-karuṇā-śakti-vigrahāya namo 'stu te
namas te gaura-vāṇī-śrī-mūrtaye dīna-tāriṇe
rūpānuga-viruddhāpasiddhānta-dhvānta-hāriṇe
namo gaura-kiśorāya sākṣād-vairāgya-mūrtaye
vipralambha-rasāmbhodhe pādāmbujāya te namaḥ
namo bhaktivinodāya sac-cid-ānanda-nāmine
gaura-śakti-svarūpāya rūpānuga-varāya te
gaurāvirbhāva-bhūmes tvaṁ nirdeṣṭā saj-jana-priyaḥ
vaiṣṇava-sārvabhaumaḥ śrī-jagannāthāya te namaḥ
vāñchā kalpatarubhyaś ca kṛpā-sindhubhya eva ca
patitānāṁ pāvenebhyo vaiṣṇavebhyo namo namaḥ
namo mahā-vadānyāya kṛṣṇa-prema-pradāya te
kṛṣṇāya kṛṣṇa-caitanya-nāmne gaura-tviṣe namaḥ
pañca-tattvātmakaṁ kṛṣṇaṁ bhakta-rūpa-svarūpakam
bhaktāvatāraṁ bhaktākhyaṁ namāmi bhakta-śaktikam
he kṛṣṇa karuṇā-sindho dīna-bandho jagat-pate
gopeśa gopikā-kānta rādhā-kānta namo 'stu te
jayatāṁ, suratau, paṅgor, mama, manda, mater, gate
mat, sarvasva, padām, bhojau, rādhā, madana, mohanau
(Sambandhādhideva Praṇāma)
dīvyad, vṛnda, araṇya, kalpa, drumādhaḥ
śrīmad, ratna, agāra, siṁha, asana-sthau
śrī śrī, rādhā, śrīla, govinda, devau
preṣṭhā, devī, sevya, mānau, smarāmi
(Abhidheyādhideva Praṇāma)
śrīmam, rāsa, rasa, arambhī, vaṁśī, vaṭa, taṭa, sthitaḥ
karṣan, veṇu, svanair, gopīr, gopī, nāthaḥ, śriye, astu, naḥ
(Prayojanādhideva Praṇāma)
tapta-kāñcana-gaurāṅgi rādhe vṛndāvaneśvari
vṛṣabhānu-sute devī praṇamāmi hari-priye
hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare
hare rāma hare rāma rāma rāma hare hare
hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare
hare rāma hare rāma rāma rāma hare hare
hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare
hare rāma hare rāma rāma rāma hare hare

Köszönöm. Énekeljétek a Hare Kṛṣṇát. Jobb kéz, nem bal kéz. Tartsd elől a jobb kezed. Igen.

(Prabhupāda és a bhakták japáznak)

Láttátok, hogyan japázok? Kezdd ezzel a nagyobbal – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – aztán vedd a következőt; így aztán eljutsz idáig, ismét kezdd el innen, eljutsz idáig. Így énekelj legalább tizenhat kört. Legalább. Szóval... (szakadás)... a korlátozás alapelvei. Minél jobban követed a korlátozásokat, annál fejlettebb leszel. Ezek szükségesek hozzá. És próbáld meg elkerülni a tízféle sértést.

(félre) Azok a sértések? Itt van az a papír? A tízféle sértés.

Vendég: Könnyű utazás más bolygókra. Kaphatok belőle?

Prabhupāda: Más bolygókra? A sértések. A tízféle sértés, amit kerülni kell. Érted?

Haṁsadūta: Adni fogunk neki egy listát.

Prabhupāda: Rendben. Nos, az első sértés a satāṁ-nindā: egyetlen bhaktát sem szabad káromolni. Satāṁ-nindaṁ śruti-śāstra-nindanam (Padma Purāṇa): egyetlen szentírást sem szabad beszennyezni. Satāṁ-nindaṁ śruti-śāstra-nindanam tathārtha-vādo hari-nāmni kalpanam: és soha ne értelmezd. Ahogyan a Hare Kṛṣṇát énekeljük, valaki értelmezheti. Nincs értelmezés. A közvetlen jelentése az, hogy Kṛṣṇához és az Ő energiájához imádkozunk, hogy fogadjon el engem a szolgálatára. Ez az egyszerű (magyarázata*) ... nincs más értelmezése. Vagy artha-vādaḥ.

És sāmya-śubha-kriyā-pramādaḥ (Padma Purāṇa): nem szabad elfogadni a Hare Kṛṣṇa éneklését, mint valami... valami śubha-kriyā. Akárcsak a materialisták általában, ők is járnak imaházakba vagy templomba, hogy megtisztuljanak bűnös cselekedeteiktől. Akárcsak a keresztény vallásban az a szokás... hogy is hívják?

Bhakta: Gyónás.

Prabhupāda: Ó. Gyónás. Nos, ezt nem szabad annak tekintenünk. Ez nem gyónás. A gyónás jelentése: bevallom, hogy elkövettem ezt a bűnös cselekedetet, és amint kijövök a templomból, újra elkövetem. Nem. Tudnunk kell, hogy az éneklés minden bűnös cselekedetet lemos, de ez nem jelenti azt, hogy újra elkövethetjük. Bármit is tettünk, az lemosódik. Szóval, óvatosnak kell lennünk.

És ezt a négy elvet – nincs tiltott szexuális élet, nincs húsevés, és nincs szerencsejáték, nincs mámorítószerek használata – próbálod meg követni. Követned kell. Ahogy most megkaptad ezt a mantrát, követned kell. Bármi, ami megtörtént, az megtörtént, vége van. És mi, mi engedélyezzük a házasságot. Nincs tehát korlátozás. Lehet házasodni. De tiltott szex nincs. Ezt a négy elvet kell követni, és énekelni a Hare Kṛṣṇa mantrát, és elégedettnek lenni. Légy minél szebb belül és kívül. Gyönyörű lány vagy, szóval... mindannyian gyönyörűek vagytok. Szóval, szépülj meg belül is. Kṛṣṇa majd elfogad.

Kṛṣṇa bármennyi gyönyörű lányt el képes fogadni. (nevet) Korlátlanul. Csak nézd. Lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam (Bs. 5.29). Lakṣmī. A gyönyörű lányokat a szerencse istennőjének nevezik. Valójában a nőt a szerencse istennőjének, a szerencse istennője képviselőjének tekintik. Érzékkielégítésre használjuk őt. Nem. Szerencse istennőként kell tisztelni őket. Ha egy férfinak jó felesége van, akkor valójában szerencse istennője van. Ez asztrológiai számításon alapul. Egy férfit három szempontból tekintenek szerencsésnek. Ha jó felesége van, akkor szerencsés. Ha jó fia van, akkor szerencsés. És ha sok pénze van, akkor szerencsés. Tehát, a szerencse e három szintje közül, az a legszerencsésebb, akinek jó felesége van.

Szóval, a mi Társaságunk megpróbál jó feleségeket nevelni, hogy a fiúk, minden fiú... mindig szerencsésnek gondolja magát. Ha valakinek jó felesége van, bárhol is éljen, mindegy. Még ha a fa alatt... akárcsak az Úr Śiva, ő a fa alatt élt. Nem volt menedéke, de volt egy jó felesége, Pārvatī, így boldog volt. Szóval, amikor csak akarjátok, kiválaszthatjuk bármelyik brahmacārīt. De ne legyen tiltott szexuális kapcsolat. A házasság megengedett. Személyesen én magam gondoskodom a házasságról. Azt akarom, hogy ez a közösség megtisztuljon. Megtisztulás nélkül senki sem fejlődhet a lelki tudatosságban. Nos, mi a neved?

Bhakta: Wendy.

Prabhupāda: A jelenlegi neved? Mi a neved?

Bhakta: Wendy. Wendy.

Prabhupāda: Wendy. Van-e a listánkon Rukmiṇī név?

Bhakták: Ó! (nevetnek)

Prabhupāda: Nos, Rukmiṇī devī lesz a neved. És egy napon elrabolhat Kṛṣṇa. Kṛṣṇa elrabolta Rukmiṇīt. Rukmiṇī egy nagyon szép, tehetséges Lakṣmī volt. Az apja azt szerette volna, ha Rukmiṇīt Kṛṣṇának adják. A bátyja viszont azt szerette volna, ha egy másik fiúra bízzák. Rukmiṇī ezért egy levelet küldött Kṛṣṇának, amiben azt írta: „Bár nem láttalak Téged, hallottam a tetteidről. Ezért ragaszkodom Hozzád. Most valami ostoba fog engem feleségül venni.”

(szakadás) Csak nézd, milyen jó. (nevet)

És kṛṣṇa-prasādát eszünk, Kṛṣṇában élvezünk. Mi ez az ostobaság, hogy ahaṁ brahman, brahman? „Én kő vagyok.” Mi a különbség? Ha valaki azt gondolja, hogy „Én kő vagyok”, és ha valaki azt mondja: „Én Brahman vagyok. Üresség vagyok”, akkor mi a különbség a kő és az üresség között? Mindkettő ugyanaz. Miért kellene kővé és fává válnunk? Nekünk... viszonoznunk kellene Kṛṣṇával való szerelmi viszonyunkat.

Mādhavī-latā? Hány képet festettél már? Láttad Mādhavī-latā képét? Azt a képet Mādhavī-latā festette.

Hölgy bhakta: Rādhā és Kṛṣṇa?

Prabhupāda: Igen, a lány egy jó festő. Énekeljétek a Hare Kṛṣṇát. Megálltunk. Igen, mindig énekeljétek. Hangosan énekeljétek.

(szakadás) (folytatódik a tűzáldozat)

nama apavitraḥ pavitro vā
sarvāvasthāṁ gato 'pi vā
yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ
sa bahyābhyantaraḥ śuciḥ
śrī viṣṇu, śrī viṣṇu, śrī viṣṇu
nama om viṣṇu-pādāya kṛṣṇa-preṣṭhāya
bhūtale śrīmate bhaktivedānta-svāmin iti nāmine.
svāhā, svāhā, svāhā
vande 'haṁ śrī-guroḥ śrī-yuta-pada-kamalaṁ śrī-gurūn vaiṣṇavāṁś ca
śrī-rūpaṁ sāgrajātaṁ saha-gaṇa-raghunāthānvitaṁ taṁ sa-jīvam
sādvaitaṁ sāvadhūtaṁ parijana-sahitaṁ kṛṣṇa-caitanya-devaṁ
śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān saha-gaṇa-lalitā-śrī-viśākhānvitāṁś ca
svāhā, svāhā, svāhā
nama om viṣṇu-pādāya kṛṣṇa-preṣṭhāya
bhūtale śrīmate bhaktivedānta-svāmin iti nāmine.
śrī-vārṣabhānavī-devī-dayitāya kṛpābdhaye
kṛṣṇa-sambandha-vijñāna-dāyine prabhave namaḥ
svāhā, svāhā, svāhā
namo gaura-kiśorāya sākṣād-vairāgya-mūrtaye
vipralambha-rasāmbhodhe pādāmbujāya te namaḥ
svāhā, svāhā, svāhā
namo bhaktivinodāya sac-cid-ānanda-nāmine
gaura-śakti-svarūpāya rūpānuga-varāya te
svāhā, svāhā, svāhā
gaurāvirbhāva-bhūmes tvaṁ nirdeṣṭā saj-jana-priyaḥ
vaiṣṇava-sārvabhaumaḥ śrī-jagannāthāya te namaḥ
svāhā, svāhā, svāhā
vāñchā-kalpatarubhyaś ca kṛpā-sindhubhya eva ca
patitānāṁ pāvenebhyo vaiṣṇavebhyo namo namaḥ
svāhā, svāhā, svāhā
namo mahā-vadānyāya kṛṣṇa-prema-pradāya te
kṛṣṇāya kṛṣṇa-caitanya-nāmne gaura-tviṣe namaḥ
svāhā, svāhā, svāhā
pañca-tattvātmakaṁ kṛṣṇaṁ bhakta-rūpa-svarūpakam
bhaktāvatāraṁ bhaktākhyaṁ namāmi bhakta-śaktikam
svāhā, svāhā, svāhā
he kṛṣṇa karuṇā-sindho dīna-bandho jagat-pate
gopeśa gopikā-kānta rādhā-kānta namo 'stu te
svāhā, svāhā, svāhā
jayatāṁ, suratau, paṅgor, mama, manda, mater, gate
mat, sarvasva, padām, bhojau, rādhā, madana, mohanau
(Sambandhādhideva Praṇāma)
svāhā, svāhā, svāhā
dīvyad, vṛnda, araṇya, kalpa, drumādhaḥ
śrīmad, ratna, agāra, siṁha, asana-sthau
śrī śrī, rādhā, śrīla, govinda, devau
preṣṭhā, devī, sevya, mānau, smarāmi
(Abhidheyādhideva Praṇāma)
svāhā, svāhā, svāhā
śrīmān, rāsa, rasa, arambhī, vaṁśī, vaṭa, taṭa, sthitaḥ
karṣan, veṇu, svanair, gopīr, gopī, nāthaḥ, śriye, astu, naḥ
(Prayojanādhideva Praṇāma)
svāhā, svāhā, svāhā
tapta-kāñcana-gaurāṅgi rādhe vṛndāvaneśvari
vṛṣabhānu-sute devī praṇamāmi hari-priye
svāhā, svāhā, svāhā

Most vedd el ezt. Állj fel.

(a tűzáldozat folytatódik)

nama oṁ, brahmaṇya, devāya
go, brāhmaṇa, hitāya ca
jagad, dhitāya, kṛṣṇāya
govindāya, namo, namaḥ
(Viṣṇu Purāṇa 1.19.65)
nama oṁ, brahmaṇya, devāya
go, brāhmaṇa, hitāya ca
jagad, dhitāya, kṛṣṇāya
govindāya, namo, namaḥ
(Viṣṇu Purāṇa 1.19.65)

Hare Kṛṣṇa Hare . . .(szakadás)

Mindenki boruljon le. (a hívek felajánlják hódolatukat)

Most énekeljétek: "Govinda Jaya Jaya". Énekeljétek.

Énekeljetek és táncoljatok.

(kīrtana) (prema-dhvanī) (szakadás)

Hölgy bhakta: Mindig te leszel a lelki tanítómesterünk?

Prabhupāda: Nem értem. Mit mondasz?

Hölgy bhakta: Örökké a lelki tanítómesterünk leszel?

Prabhupāda: Úgy hiszem, igen. (nevet) Bármit is teszünk itt, az örök érvényű, mert nem az anyagi síkon történik. Minden a lelki síkon játszódik le. Van egy dal Narottama dāsa Ṭhākura-tól, cakhu-dān dilo yei janme janme pitā sei (Śrī Guru-vandanā): "Aki felnyitotta a szememet, az születésről születésre az apám."

Hölgy bhakta: Ó, ez... Hare Kṛṣṇa.

Prabhupāda: Cakhu-dān dilo yei. A Cakhu-dān jelentése, aki felnyitja a szemet, az a lelki tanítómester. Janme janme pitā sei. A janme janme jelentése születésről születésre ő az apám. Jól van, osszátok ki a prasādamot. Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Ó, az egészet? (nevet) Jól van. Add ide.

(a bhakták japáznak)

(szakadás) Te nem veszel?

Bhakta: Nekem van.

Prabhupāda: Vegyél még. Ó, hol van Mādhavī-latā? Miért vagy hátul? ​​Gyerünk, vegyél még. Gyere ide. Nem veszel belőle többet?

Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare/ Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa. Igen.

Yamunā: Rukmiṇī devī adta ezt neked.

Prabhupāda: Ó. Nagyon jó. Mi ez?

Yamunā: Ez egy sál, amit hideg időben a nyakad köré tekerhetsz.

Prabhupāda: Ó.

Yamunā: Ő készítette.

Prabhupāda: Nagyon jó. Nagyon szép. Köszönöm.

Yamunā: Odaadom Govinda dāsīnak.

Prabhupāda: Igen. Govinda most... (szakadás) (vége)

This category currently contains no pages or media.