ES/SB 1.2.33: Difference between revisions

m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
No edit summary
 
Line 48: Line 48:
desde todos los puntos de vista, es incapaz de obtener lo que desea. Él propone, y el
desde todos los puntos de vista, es incapaz de obtener lo que desea. Él propone, y el
Señor dispone. En otro sentido, los seres vivientes son partes integrales del Señor, y, por
Señor dispone. En otro sentido, los seres vivientes son partes integrales del Señor, y, por
ende, ellos y el Señor son uno. En el Bhagavad-gītā, el Señor ha declarado que los seres
ende, ellos y el Señor son uno. En el ''Bhagavad-gītā'', el Señor ha declarado que los seres
vivientes de todas las variedades de cuerpos son Sus hijos. Los sufrimientos y disfrutes
vivientes de todas las variedades de cuerpos son Sus hijos. Los sufrimientos y disfrutes
de los hijos son indirectamente los sufrimientos y disfrutes del padre. Aun así, el padre
de los hijos son indirectamente los sufrimientos y disfrutes del padre. Aun así, el padre

Latest revision as of 15:01, 13 November 2025


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 33

asau guṇamayair bhāvair
bhūta-sūkṣmendriyātmabhiḥ
sva-nirmiteṣu nirviṣṭo
bhuṅkte bhūteṣu tad-guṇān


PALABRA POR PALABRA

asau—ese Paramātmā; guṇa-mayaiḥ—influenciado por las modalidades de la naturaleza; bhāvaiḥ—naturalmente; bhūta—creado; sūkṣma—sutil; indriya—sentidos; ātmabhiḥ—por los seres vivientes; sva-nirmiteṣu—en Su propia creación; nirviṣṭaḥ—entrado; bhuṅkte—hace disfrutar; bhūteṣu—en las entidades vivientes; tat-guṇān—esas modalidades de la naturaleza.


TRADUCCIÓN

La Superalma entra en los cuerpos de los seres creados, los cuales están influenciados por las modalidades de la naturaleza material, y hace que ellos disfruten de los efectos de esas modalidades mediante la mente sutil.


SIGNIFICADO

Existen 8 400 000 especies de seres vivientes, comenzando con el más elevado ser intelectual, Brahmā, y descendiendo hasta la insignificante hormiga, y todos ellos están disfrutando del mundo material conforme a los deseos de la mente sutil y el cuerpo material burdo. El cuerpo material burdo se basa en las condiciones de la mente sutil, y los sentidos se crean según el deseo del ser viviente. El Señor, en la forma de Paramātmā, ayuda al ser viviente a obtener felicidad material, ya que el ser viviente, desde todos los puntos de vista, es incapaz de obtener lo que desea. Él propone, y el Señor dispone. En otro sentido, los seres vivientes son partes integrales del Señor, y, por ende, ellos y el Señor son uno. En el Bhagavad-gītā, el Señor ha declarado que los seres vivientes de todas las variedades de cuerpos son Sus hijos. Los sufrimientos y disfrutes de los hijos son indirectamente los sufrimientos y disfrutes del padre. Aun así, el padre no es de ninguna manera afectado directamente por el sufrimiento y el disfrute de los hijos. Él es tan bondadoso, que, en la forma de Paramātmā, permanece constantemente con el ser viviente y siempre trata de dirigirlo hacia la verdadera felicidad.