ES/CC Madhya 22.43: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
 
Line 15: Line 15:


<div class="verse">
<div class="verse">
:maivaṁ mamādhamasyāpi
:saṁsāra bhramite kona bhāgye keha tare
:syād evācyuta-darśanam
:nadīra pravāhe yena kāṣṭha lāge tīre
:hriyamāṇaḥ kāla-nadyā
:kvacit tarati kaścana
</div>
</div>


Line 25: Line 23:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
'''' — no; ''evam'' — así; ''mama'' — de ; ''adhamasya'' — que es el más caído; ''api'' — aunque; ''syāt'' — pueda ser; ''eva'' — ciertamente; ''acyuta-darśanam'' — ver a la Suprema Personalidad de Dios; ''hriyamāṇaḥ'' — siendo arrastrado; ''kāla-nadyā'' — por el torrente del tiempo; ''kvacit'' — a veces; ''tarati'' — cruza; ''kaścana'' — alguien.
''saṁsāra bhramite'' — viajando sin rumbo por todo el universo; ''kona bhāgye'' — por alguna buena fortuna; ''keha tare'' — alguien cruza el océano de nesciencia; ''nadīra pravāhe'' — en la corriente del río; ''yena'' — tal y como; ''kāṣṭha'' — madera; ''lāge'' — palos; ''tīre'' — en la orilla.


</div>
</div>
Line 33: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
'''«“‘Soy tan caído que nunca tendré oportunidad de ver a la Suprema Personalidad de Dios.’ Ése era mi falso temor. Muy al contrario, por casualidad, una persona tan caída como yo puede llegar a ver a la Suprema Personalidad de Dios. Aunque las olas del río del tiempo nos arrastran, en determinado momento podemos alcanzar la orilla”'''.
'''«Las almas condicionadas viajan sin rumbo por los diferentes planetas del universo, entrando en diversas especies de vida. Debido a su buena fortuna, una de esas almas se libera de alguna forma del océano de la nesciencia, del mismo modo que, de entre muchos troncos que van río abajo, uno casualmente llega a la orilla'''.




Line 41: Line 39:


<div class="purport">
<div class="purport">
Este verso del ''Śrīmad-Bhāgavatam'' ([[:Vanisource:SB 10.38.5|10.38.5]]) lo habló Akrūra.
Hay un número ilimitado de almas condicionadas que carecen del servicio al Señor Kṛṣṇa. Sin saber cómo cruzar el océano de nesciencia, son dispersadas por las olas del tiempo y la marea. Algunas, sin embargo, tienen la fortuna de entrar en contacto con devotos, y, gracias a ese contacto, se liberan del océano de la nesciencia, del mismo modo que un tronco que va río abajo llega casualmente a la orilla.
</div>
</div>



Latest revision as of 17:00, 30 September 2025


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 43

saṁsāra bhramite kona bhāgye keha tare
nadīra pravāhe yena kāṣṭha lāge tīre


PALABRA POR PALABRA

saṁsāra bhramite — viajando sin rumbo por todo el universo; kona bhāgye — por alguna buena fortuna; keha tare — alguien cruza el océano de nesciencia; nadīra pravāhe — en la corriente del río; yena — tal y como; kāṣṭha — madera; lāge — palos; tīre — en la orilla.


TRADUCCIÓN

«Las almas condicionadas viajan sin rumbo por los diferentes planetas del universo, entrando en diversas especies de vida. Debido a su buena fortuna, una de esas almas se libera de alguna forma del océano de la nesciencia, del mismo modo que, de entre muchos troncos que van río abajo, uno casualmente llega a la orilla.


SIGNIFICADO

Hay un número ilimitado de almas condicionadas que carecen del servicio al Señor Kṛṣṇa. Sin saber cómo cruzar el océano de nesciencia, son dispersadas por las olas del tiempo y la marea. Algunas, sin embargo, tienen la fortuna de entrar en contacto con devotos, y, gracias a ese contacto, se liberan del océano de la nesciencia, del mismo modo que un tronco que va río abajo llega casualmente a la orilla.