HU/SB 3.22.37: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''śārīrāḥ''—a testre vonatkozó; ''mānasāḥ''—az elmére vonatkozó; ''divyāḥ''—a természetfölötti erőkre (félistenekre) vonatkozó; ''vaiyāse''—óh, Vidura; ''ye''—azok; ''ca''—és; ''mānuṣāḥ''—más emberekre vonatkozó; ''bhautikāḥ''—más élőlényekre vonatkozó; ''ca''—és; ''katham''—hogyan; ''kleśāḥ''—szenvedések; ''bādhante''—gyötörni tudják; ''hari-saṁśrayam''—aki menedéket keresett az Úr Kṛṣṇánál.
''śārīrāḥ''—a testre vonatkozó; ''mānasāḥ''—az elmére vonatkozó; ''divyāḥ''—a természetfölötti erőkre (félistenekre) vonatkozó; ''vaiyāse''—ó, Vidura; ''ye''—azok; ''ca''—és; ''mānuṣāḥ''—más emberekre vonatkozó; ''bhautikāḥ''—más élőlényekre vonatkozó; ''ca''—és; ''katham''—hogyan; ''kleśāḥ''—szenvedések; ''bādhante''—gyötörni tudják; ''hari-saṁśrayam''—aki menedéket keresett az Úr Kṛṣṇánál.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Ezért, óh, Vidura, hogyan okozhatnának szenvedést a test, az elme, a természet, az emberek és más élőlények azoknak, akik az Úr Kṛṣṇa tökéletes védelmét élvezik az odaadó szolgálatban?
Ezért, ó, Vidura, hogyan okozhatnának szenvedést a test, az elme, a természet, az emberek és más élőlények azoknak, akik az Úr Kṛṣṇa tökéletes védelmét élvezik az odaadó szolgálatban?
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Ebben az anyagi világban mindig, minden élőlényt valamiféle gyötrelem kínoz, amelyet a test, az elme vagy a természeti csapások okoznak. Télen a hideg, nyáron a rendkívüli meleg jelent szüntelen szenvedést az élőlényeknek ebben az anyagi világban. Aki azonban teljesen menedékre lelt az Úr lótuszlábainál a Kṛṣṇa-tudatban, az a transzcendentális szinten áll, s őt nem zavarja semmilyen szenvedés, okozza azt akár a test, akár az elme, akár a nyár és a tél természeti viszonyai. Az ilyen ember transzcendentálisan fölötte áll e szenvedéseknek.
Ebben az anyagi világban mindig, minden élőlényt valamiféle gyötrelem kínoz, amelyet a test, az elme vagy a természeti csapások okoznak. Télen a hideg, nyáron a rendkívüli meleg jelent szüntelen szenvedést az élőlényeknek ebben az anyagi világban. Aki azonban teljesen menedékre lelt az Úr lótuszlábainál a Kṛṣṇa-tudatban, az a transzcendentális szinten áll; őt nem zavarja semmilyen szenvedés, okozza azt akár a test, akár az elme, akár a nyár és a tél természeti viszonyai. Az ilyen ember transzcendentálisan fölötte áll e szenvedéseknek.
</div>
</div>



Latest revision as of 14:20, 6 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


37. VERS

śārīrā mānasā divyā
vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
bhautikāś ca kathaṁ kleśā
bādhante hari-saṁśrayam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śārīrāḥ—a testre vonatkozó; mānasāḥ—az elmére vonatkozó; divyāḥ—a természetfölötti erőkre (félistenekre) vonatkozó; vaiyāse—ó, Vidura; ye—azok; ca—és; mānuṣāḥ—más emberekre vonatkozó; bhautikāḥ—más élőlényekre vonatkozó; ca—és; katham—hogyan; kleśāḥ—szenvedések; bādhante—gyötörni tudják; hari-saṁśrayam—aki menedéket keresett az Úr Kṛṣṇánál.


FORDÍTÁS

Ezért, ó, Vidura, hogyan okozhatnának szenvedést a test, az elme, a természet, az emberek és más élőlények azoknak, akik az Úr Kṛṣṇa tökéletes védelmét élvezik az odaadó szolgálatban?


MAGYARÁZAT

Ebben az anyagi világban mindig, minden élőlényt valamiféle gyötrelem kínoz, amelyet a test, az elme vagy a természeti csapások okoznak. Télen a hideg, nyáron a rendkívüli meleg jelent szüntelen szenvedést az élőlényeknek ebben az anyagi világban. Aki azonban teljesen menedékre lelt az Úr lótuszlábainál a Kṛṣṇa-tudatban, az a transzcendentális szinten áll; őt nem zavarja semmilyen szenvedés, okozza azt akár a test, akár az elme, akár a nyár és a tél természeti viszonyai. Az ilyen ember transzcendentálisan fölötte áll e szenvedéseknek.