ES/CC Madhya 8.80: Difference between revisions
No edit summary |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
| Line 39: | Line 39: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Este verso (''Bhāg''. 10.47.60) fue hablado por Uddhava cuando visitó Śrī Vṛndāvana para entregar a las ''gopīs'' un mensaje de Kṛṣṇa. Uddhava estuvo en Vṛndāvana observando lo que hacían las ''gopīs'', y cuando vio el amor extático por Kṛṣṇa con sentimientos de separación que las ''gopīs'' manifestaban, supo apreciar aquel amor supremo, y por ello expresó sus sentimientos en este verso. Reconoció que la fortuna de las ''gopīs'' no tenía punto de comparación, ni siquiera frente a la fortuna de la diosa de la fortuna, por no hablar ya de las hermosas muchachas de los planetas celestiales. | Este verso (:Vanisource:SB 10.47.60|''Bhāg''. 10.47.60]]) fue hablado por Uddhava cuando visitó Śrī Vṛndāvana para entregar a las ''gopīs'' un mensaje de Kṛṣṇa. Uddhava estuvo en Vṛndāvana observando lo que hacían las ''gopīs'', y cuando vio el amor extático por Kṛṣṇa con sentimientos de separación que las ''gopīs'' manifestaban, supo apreciar aquel amor supremo, y por ello expresó sus sentimientos en este verso. Reconoció que la fortuna de las ''gopīs'' no tenía punto de comparación, ni siquiera frente a la fortuna de la diosa de la fortuna, por no hablar ya de las hermosas muchachas de los planetas celestiales. | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 23:24, 4 December 2025
TEXTO 80
- nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
- svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
- rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
- labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām
PALABRA POR PALABRA
na — no; ayam — esta; śriyaḥ — de la diosa de la fortuna; aṅge — en el pecho; u — ¡ay!; nitānta-rateḥ — que está muy íntimamente relacionada; prasādaḥ — la misericordia; svaḥ — de los planetas celestiales; yoṣitām — de las mujeres; nalina — de la flor de loto; gandha— con el aroma; rucām — y el lustre corporal; kutaḥ — mucho menos; anyāḥ — otros; rāsa-utsave — en el festival de la danza rāsa; asya — del Señor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa — por los brazos; gṛhīta — abrazados; kaṇṭha — sus cuellos; labdha-āśiṣām — que alcanzaron esa bendición; yaḥ — que; udagāt — se manifestaron; vraja-sundarīṇām — de las hermosas gopīs, las trascendentales muchachas de Vrajabhūmi.
TRADUCCIÓN
«El Señor Śrī Kṛṣṇa estrechó a las gopīs entre Sus brazos mientras danzaba con ellas, durante el rāsa-līlā. Esa misericordia trascendental no le fue nunca concedida a la diosa de la fortuna ni a las demás consortes del mundo espiritual. En verdad, las hermosas muchachas de los planetas celestiales, que tienen el lustre corporal y el aroma de la flor de loto, nunca pudieron llegar siquiera a imaginarse algo semejante. ¿Qué decir entonces de las mujeres de este mundo, que son muy hermosas según los cánones materiales?».
SIGNIFICADO
Este verso (:Vanisource:SB 10.47.60|Bhāg. 10.47.60]]) fue hablado por Uddhava cuando visitó Śrī Vṛndāvana para entregar a las gopīs un mensaje de Kṛṣṇa. Uddhava estuvo en Vṛndāvana observando lo que hacían las gopīs, y cuando vio el amor extático por Kṛṣṇa con sentimientos de separación que las gopīs manifestaban, supo apreciar aquel amor supremo, y por ello expresó sus sentimientos en este verso. Reconoció que la fortuna de las gopīs no tenía punto de comparación, ni siquiera frente a la fortuna de la diosa de la fortuna, por no hablar ya de las hermosas muchachas de los planetas celestiales.