ES/CC Madhya 22.43: Difference between revisions

 
No edit summary
Line 15: Line 15:


<div class="verse">
<div class="verse">
:saṁsāra bhramite kona bhāgye keha tare
:maivaṁ mamādhamasyāpi
:nadīra pravāhe yena kāṣṭha lāge tīre
:syād evācyuta-darśanam
:hriyamāṇaḥ kāla-nadyā
:kvacit tarati kaścana
</div>
</div>


Line 23: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''saṁsāra bhramite'' — viajando sin rumbo por todo el universo; ''kona bhāgye'' — por alguna buena fortuna; ''keha tare'' — alguien cruza el océano de nesciencia; ''nadīra pravāhe'' — en la corriente del río; ''yena'' — tal y como; ''kāṣṭha'' — madera; ''lāge'' — palos; ''tīre'' — en la orilla.
'''' — no; ''evam'' — así; ''mama'' — de mí; ''adhamasya'' — que es el más caído; ''api'' — aunque; ''syāt'' — pueda ser; ''eva'' — ciertamente; ''acyuta-darśanam'' — ver a la Suprema Personalidad de Dios; ''hriyamāṇaḥ'' — siendo arrastrado; ''kāla-nadyā'' — por el torrente del tiempo; ''kvacit'' — a veces; ''tarati'' — cruza; ''kaścana'' — alguien.


</div>
</div>
Line 31: Line 33:


<div class="translation">
<div class="translation">
'''«Las almas condicionadas viajan sin rumbo por los diferentes planetas del universo, entrando en diversas especies de vida. Debido a su buena fortuna, una de esas almas se libera de alguna forma del océano de la nesciencia, del mismo modo que, de entre muchos troncos que van río abajo, uno casualmente llega a la orilla'''.
'''«“‘Soy tan caído que nunca tendré oportunidad de ver a la Suprema Personalidad de Dios.’ Ése era mi falso temor. Muy al contrario, por casualidad, una persona tan caída como yo puede llegar a ver a la Suprema Personalidad de Dios. Aunque las olas del río del tiempo nos arrastran, en determinado momento podemos alcanzar la orilla”'''.




Line 39: Line 41:


<div class="purport">
<div class="purport">
Hay un número ilimitado de almas condicionadas que carecen del servicio al Señor Kṛṣṇa. Sin saber cómo cruzar el océano de nesciencia, son dispersadas por las olas del tiempo y la marea. Algunas, sin embargo, tienen la fortuna de entrar en contacto con devotos, y, gracias a ese contacto, se liberan del océano de la nesciencia, del mismo modo que un tronco que va río abajo llega casualmente a la orilla.
Este verso del ''Śrīmad-Bhāgavatam'' ([[:Vanisource:SB 10.38.5|10.38.5]]) lo habló Akrūra.
 
</div>
</div>



Revision as of 02:01, 30 September 2025


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 43

maivaṁ mamādhamasyāpi
syād evācyuta-darśanam
hriyamāṇaḥ kāla-nadyā
kvacit tarati kaścana


PALABRA POR PALABRA

— no; evam — así; mama — de mí; adhamasya — que es el más caído; api — aunque; syāt — pueda ser; eva — ciertamente; acyuta-darśanam — ver a la Suprema Personalidad de Dios; hriyamāṇaḥ — siendo arrastrado; kāla-nadyā — por el torrente del tiempo; kvacit — a veces; tarati — cruza; kaścana — alguien.


TRADUCCIÓN

«“‘Soy tan caído que nunca tendré oportunidad de ver a la Suprema Personalidad de Dios.’ Ése era mi falso temor. Muy al contrario, por casualidad, una persona tan caída como yo puede llegar a ver a la Suprema Personalidad de Dios. Aunque las olas del río del tiempo nos arrastran, en determinado momento podemos alcanzar la orilla”.


SIGNIFICADO

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.38.5) lo habló Akrūra.