ES/CC Madhya 9.121: Difference between revisions
Caitanyadeva (talk | contribs) (Created page with "E121 <div style="float:left">'''Śrī Caitanya-caritāmṛta - Madhya-līlā - Capítulo 9: El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu visita los lugares sagrados'''</div> <div style="float:right">File:Go-previous.png|link=ES/CC Madhya 9.120| Madhya-līlā...") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 40: | Line 40: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam ([[:Vanisource:SB 10.47. | Éste es un verso del ''Śrīmad-Bhāgavatam'' ([[:Vanisource:SB 10.47.60|10.47.60]]). | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:34, 31 December 2025
TEXTO 121
- nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
- svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
- rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
- labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām
PALABRA POR PALABRA
na — no; ayam — este; śriyaḥ — de la diosa de la fortuna; aṅge — en el pecho; u — ¡ay!; nitānta-rateḥ — quien está muy íntimamente relacionado; prasādaḥ — el favor; svaḥ — de los planetas celestiales; yoṣitām — de mujeres; nalina — de la flor de loto; gandha — con el aroma; rucām — y lustre corporal; kutaḥ — mucho menos; anyāḥ — otros; rāsa-utsave — en el festival de la danza rāsa; asya — del Señor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa — por los brazos; gṛhīta — abrazados; kaṇṭha — sus cuellos; labdha-āśiṣām — que alcanzaron esa bendición; yaḥ — la cual udagāt—se manifestaron; vraja-sundarīṇām — de las hermosas gopīs, las muchachas trascendentales de Vrajabhūmi.
TRADUCCIÓN
«“Mientras danzaba con las gopīs en el rāsa-līlā, el Señor Kṛṣṇa les pasó los brazos por el cuello y las abrazó. Esa misericordia trascendental nunca le fue concedida a la diosa de la fortuna ni a las demás consortes del mundo espiritual. Y es algo que jamás imaginaron siquiera las más hermosas muchachas de los planetas celestiales, que tienen el lustre corporal y el aroma de las flores de loto. ¿Qué decir entonces de las mujeres de este mundo, por más hermosas que sean desde un punto de vista material?”.
SIGNIFICADO
Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.60).