HU/SB 3.22.37: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''śārīrāḥ''—a testre vonatkozó; ''mānasāḥ''—az elmére vonatkozó; ''divyāḥ''—a természetfölötti erőkre (félistenekre) vonatkozó; ''vaiyāse'' | ''śārīrāḥ''—a testre vonatkozó; ''mānasāḥ''—az elmére vonatkozó; ''divyāḥ''—a természetfölötti erőkre (félistenekre) vonatkozó; ''vaiyāse''—ó, Vidura; ''ye''—azok; ''ca''—és; ''mānuṣāḥ''—más emberekre vonatkozó; ''bhautikāḥ''—más élőlényekre vonatkozó; ''ca''—és; ''katham''—hogyan; ''kleśāḥ''—szenvedések; ''bādhante''—gyötörni tudják; ''hari-saṁśrayam''—aki menedéket keresett az Úr Kṛṣṇánál. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ezért, | Ezért, ó, Vidura, hogyan okozhatnának szenvedést a test, az elme, a természet, az emberek és más élőlények azoknak, akik az Úr Kṛṣṇa tökéletes védelmét élvezik az odaadó szolgálatban? | ||
</div> | </div> | ||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ebben az anyagi világban mindig, minden élőlényt valamiféle gyötrelem kínoz, amelyet a test, az elme vagy a természeti csapások okoznak. Télen a hideg, nyáron a rendkívüli meleg jelent szüntelen szenvedést az élőlényeknek ebben az anyagi világban. Aki azonban teljesen menedékre lelt az Úr lótuszlábainál a Kṛṣṇa-tudatban, az a transzcendentális szinten áll | Ebben az anyagi világban mindig, minden élőlényt valamiféle gyötrelem kínoz, amelyet a test, az elme vagy a természeti csapások okoznak. Télen a hideg, nyáron a rendkívüli meleg jelent szüntelen szenvedést az élőlényeknek ebben az anyagi világban. Aki azonban teljesen menedékre lelt az Úr lótuszlábainál a Kṛṣṇa-tudatban, az a transzcendentális szinten áll; őt nem zavarja semmilyen szenvedés, okozza azt akár a test, akár az elme, akár a nyár és a tél természeti viszonyai. Az ilyen ember transzcendentálisan fölötte áll e szenvedéseknek. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 14:20, 6 September 2020
37. VERS
- śārīrā mānasā divyā
- vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
- bhautikāś ca kathaṁ kleśā
- bādhante hari-saṁśrayam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śārīrāḥ—a testre vonatkozó; mānasāḥ—az elmére vonatkozó; divyāḥ—a természetfölötti erőkre (félistenekre) vonatkozó; vaiyāse—ó, Vidura; ye—azok; ca—és; mānuṣāḥ—más emberekre vonatkozó; bhautikāḥ—más élőlényekre vonatkozó; ca—és; katham—hogyan; kleśāḥ—szenvedések; bādhante—gyötörni tudják; hari-saṁśrayam—aki menedéket keresett az Úr Kṛṣṇánál.
FORDÍTÁS
Ezért, ó, Vidura, hogyan okozhatnának szenvedést a test, az elme, a természet, az emberek és más élőlények azoknak, akik az Úr Kṛṣṇa tökéletes védelmét élvezik az odaadó szolgálatban?
MAGYARÁZAT
Ebben az anyagi világban mindig, minden élőlényt valamiféle gyötrelem kínoz, amelyet a test, az elme vagy a természeti csapások okoznak. Télen a hideg, nyáron a rendkívüli meleg jelent szüntelen szenvedést az élőlényeknek ebben az anyagi világban. Aki azonban teljesen menedékre lelt az Úr lótuszlábainál a Kṛṣṇa-tudatban, az a transzcendentális szinten áll; őt nem zavarja semmilyen szenvedés, okozza azt akár a test, akár az elme, akár a nyár és a tél természeti viszonyai. Az ilyen ember transzcendentálisan fölötte áll e szenvedéseknek.