ES/SB 8.3.10: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
| Line 43: | Line 43: | ||
de Dios, Kṛṣṇa, por medio de ejercicios mentales, físicos o intelectuales. El alma | de Dios, Kṛṣṇa, por medio de ejercicios mentales, físicos o intelectuales. El alma | ||
individual puede llegar a la iluminación por la gracia de la Suprema Personalidad de | individual puede llegar a la iluminación por la gracia de la Suprema Personalidad de | ||
Dios. Por esa razón, en este verso se describe al Señor con la palabra ātma-pradīpa. | Dios. Por esa razón, en este verso se describe al Señor con la palabra ''ātma-pradīpa''. | ||
El Señor es como el Sol, que lo ilumina todo y que no puede ser iluminado por nadie. | El Señor es como el Sol, que lo ilumina todo y que no puede ser iluminado por nadie. | ||
Por lo tanto, la persona que es sincera en la comprensión del Supremo debe recibir | Por lo tanto, la persona que es sincera en la comprensión del Supremo debe recibir | ||
iluminación de Él, como se enseña en el Bhagavad-gītā. No es posible entender a la | iluminación de Él, como se enseña en el ''Bhagavad-gītā''. No es posible entender a la | ||
Suprema Personalidad de Dios mediante el poder mental, físico o intelectual. | Suprema Personalidad de Dios mediante el poder mental, físico o intelectual. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 14:38, 27 October 2025
TEXTO 10
- nama ātma-pradīpāya
- sākṣiṇe paramātmane
- namo girāṁ vidūrāya
- manasaś cetasām api
PALABRA POR PALABRA
namaḥ—ofrezco mis respetuosas reverencias; ātma-pradīpāya—a aquel que es autorrefulgente, o que da iluminación a las entidades vivientes; sākṣiṇe—que está en el corazón de todos como testigo; parama-ātmane—al Alma Suprema, la Superalma; namaḥ—ofrezco mis respetuosas reverencias; girām—con palabras; vidūrāya—a quien es imposible alcanzar; manasaḥ—con la mente; cetasām—o con la conciencia; api—incluso.
TRADUCCIÓN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma autorrefulgente, que es el testigo en el corazón de todos, que ilumina al alma individual y a quien no se puede alcanzar mediante el ejercicio de la mente, las palabras o la conciencia.
SIGNIFICADO
El alma individual no puede entender a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, por medio de ejercicios mentales, físicos o intelectuales. El alma individual puede llegar a la iluminación por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, en este verso se describe al Señor con la palabra ātma-pradīpa. El Señor es como el Sol, que lo ilumina todo y que no puede ser iluminado por nadie. Por lo tanto, la persona que es sincera en la comprensión del Supremo debe recibir iluminación de Él, como se enseña en el Bhagavad-gītā. No es posible entender a la Suprema Personalidad de Dios mediante el poder mental, físico o intelectual.