ES/CC Madhya 8.146: Difference between revisions
(Created page with "E146 <div style="float:left">'''Śrī Caitanya-caritāmṛta - Madhya-līlā - Capítulo 8: Conversaciones entre Śrī Caitanya Mahāprabhu y Rāmānanda Rāya'''</div> <div style="float:right">File:Go-previous.png|link=ES/CC Madhya 8.145|Madhya-l...") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
| Line 39: | Line 39: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ésta es una cita del ''Śrīmad-Bhāgavatam'' (10.89.58), que se refiere a cuando Arjuna buscaba a los hijos de un ''brāhmaṇa'' y Kṛṣṇa quiso llevarle más allá del universo material. | Ésta es una cita del ''Śrīmad-Bhāgavatam'' ([[:Vanisource:SB 10.89.58|10.89.58]]), que se refiere a cuando Arjuna buscaba a los hijos de un ''brāhmaṇa'' y Kṛṣṇa quiso llevarle más allá del universo material. | ||
El Señor Mahā-Viṣṇu, que está más allá del mundo material, también sentía atracción por los rasgos corporales de Kṛṣṇa. De hecho, Mahā-Viṣṇu Se había llevado a los hijos del ''brāhmaṇa'' de Dvārakā para que Kṛṣṇa y Arjuna fuesen a verle. Este verso se cita para mostrar que Kṛṣṇa es tan atractivo que atrae incluso a Mahā-Viṣṇu. | El Señor Mahā-Viṣṇu, que está más allá del mundo material, también sentía atracción por los rasgos corporales de Kṛṣṇa. De hecho, Mahā-Viṣṇu Se había llevado a los hijos del ''brāhmaṇa'' de Dvārakā para que Kṛṣṇa y Arjuna fuesen a verle. Este verso se cita para mostrar que Kṛṣṇa es tan atractivo que atrae incluso a Mahā-Viṣṇu. | ||
Latest revision as of 19:34, 3 January 2026
TEXTO 146
- dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā
- mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
- kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
- hatveha bhūyas tvarayetam anti me
PALABRA POR PALABRA
dvija-ātma-jāḥ — los hijos del brāhmaṇa; me — por Mí; yuvayoḥ — a vosotros dos; didṛkṣuṇā — deseo de ver; mayā — por Mí; upanītāḥ — traídos; bhuvi — en el mundo; dharma-guptaye — para proteger los principios religiosos; kalā — con todas las potencias; avatīrṇau — que descendisteis; avaneḥ — del mundo; bhara-asurān — la pesada carga de los demonios; hatvā — tras haber matado; iha — aquí, al mundo espiritual; bhūyaḥ — de nuevo; tvarayā — muy pronto; itam — por favor, regresad; anti — cerca; me — de Mí.
TRADUCCIÓN
«[Dirigiéndose a Kṛṣṇa y Arjuna, el Señor Mahā-Viṣṇu (el Mahāpuruṣa) dijo:] “Yo deseaba veros a los dos, y por eso he traído aquí a los hijos del brāhmaṇa. Vosotros habéis aparecido en el mundo material para restablecer los principios religiosos, y habéis descendido con todas vuestras potencias. Por favor, después de matar a todos los demonios, regresad rápidamente al mundo espiritual”.
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.89.58), que se refiere a cuando Arjuna buscaba a los hijos de un brāhmaṇa y Kṛṣṇa quiso llevarle más allá del universo material.
El Señor Mahā-Viṣṇu, que está más allá del mundo material, también sentía atracción por los rasgos corporales de Kṛṣṇa. De hecho, Mahā-Viṣṇu Se había llevado a los hijos del brāhmaṇa de Dvārakā para que Kṛṣṇa y Arjuna fuesen a verle. Este verso se cita para mostrar que Kṛṣṇa es tan atractivo que atrae incluso a Mahā-Viṣṇu.