HU/SB 4.6.50: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 4. ének, 6. fejezet|H50]] | [[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 4. ének, 6. fejezet|H50]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 4|Negyedik Ének]] - [[HU/SB 4.6: | <div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 4|Negyedik Ének]] - [[HU/SB 4.6: Brahma megbékíti az Úr Śivát| HATODIK FEJEZET: Brahmā megbékíti az Úr Śivát]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 4.6.49| SB 4.6.49]] '''[[HU/SB 4.6.49|SB 4.6.49]] - [[HU/SB 4.6.51|SB 4.6.51]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 4.6.51| SB 4.6.51]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 4.6.49| SB 4.6.49]] '''[[HU/SB 4.6.49|SB 4.6.49]] - [[HU/SB 4.6.51|SB 4.6.51]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 4.6.51| SB 4.6.51]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''kuru''—csak végezd; ''adhvarasya''—az áldozatnak; ''uddharaṇam''—hajtsd végre rendszeresen; ''hatasya''—megölt; ''bhoḥ''—óh; ''tvayā''—általad; ''asamāptasya''—a befejezetlen áldozatnak; ''mano'' | ''kuru''—csak végezd; ''adhvarasya''—az áldozatnak; ''uddharaṇam''—hajtsd végre rendszeresen; ''hatasya''—megölt; ''bhoḥ''—óh; ''tvayā''—általad; ''asamāptasya''—a befejezetlen áldozatnak; ''mano''—ó, Úr Śiva; ''prajāpateḥ''—Dakṣa Mahārājának; ''na''—nem; ''yatra''—ahol; ''bhāgam''—rész; ''tava''—tiéd; ''bhāginaḥ''—megérdemelve a részed; ''daduḥ''—nem adtak; ''ku-yājinaḥ''—rossz papok; ''yena''—az adományozó által; ''makhaḥ''—áldozat; ''ninīyate''—megkapja az eredményt. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 11:59, 6 September 2020
50. VERS
- kurv adhvarasyoddharaṇaṁ hatasya bhoḥ
- tvayāsamāptasya mano prajāpateḥ
- na yatra bhāgaṁ tava bhāgino daduḥ
- kuyājino yena makho ninīyate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kuru—csak végezd; adhvarasya—az áldozatnak; uddharaṇam—hajtsd végre rendszeresen; hatasya—megölt; bhoḥ—óh; tvayā—általad; asamāptasya—a befejezetlen áldozatnak; mano—ó, Úr Śiva; prajāpateḥ—Dakṣa Mahārājának; na—nem; yatra—ahol; bhāgam—rész; tava—tiéd; bhāginaḥ—megérdemelve a részed; daduḥ—nem adtak; ku-yājinaḥ—rossz papok; yena—az adományozó által; makhaḥ—áldozat; ninīyate—megkapja az eredményt.
FORDÍTÁS
Kedves Úr Śivám! Neked jogod van az áldozatból nyert áldás egy részéhez, és te vagy az, aki biztosítod az eredményt. A gonosz papok nem adták meg neked a jussodat, ezért elpusztítottál mindent, az áldozat pedig befejezetlen maradt. Most megteheted azt, amire szükség van, s elveheted jogos részedet!