ES/SB 3.9.22: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:kālena so ’jaḥ puruṣāyuṣābhi-
:so ’yaṁ samasta-jagatāṁ suhṛd eka ātmā
:pravṛtta-yogena virūḍha-bodhaḥ
:sattvena yan mṛḍayate bhagavān bhagena
:svayaṁ tad antar-hṛdaye ’vabhātam
:tenaiva me dṛśam anuspṛśatād yathāhaṁ
:apaśyatāpaśyata yan na pūrvam
:srakṣyāmi pūrvavad idaṁ praṇata-priyo ’sau
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''kālena''—en el debido transcurso del tiempo; ''saḥ''—él; ''ajaḥ''—Brahmā, el nacido por sí solo; ''puruṣa-āyuṣā''—por la duración de su vida; ''abhipravṛtta''—estando ocupado; ''yogena''—en la meditación; ''virūḍha''—desarrolló; ''bodhaḥ''—inteligencia; ''svayam''—automáticamente; ''tat antaḥ-hṛdaye''—en el corazón; ''avabhātam''—manifestado; ''apaśyata''—vio; ''apaśyata''—sí vio; ''yat''—lo cual; ''na''—no; ''pūrvam''—antes.
''saḥ''—Él; ''ayam''—el Señor; ''samasta-jagatām''—de todos los universos; ''suhṛt ekaḥ''—el único amigo y filósofo; ''ātmā''—la Superalma; ''sattvena''—por la modalidad de la bondad; ''yat''—aquel que; ''mṛḍayate''—causa felicidad; ''bhagavān''—la Personalidad de Dios; ''bhagena''—con seis opulencias; ''tena''—por Él; ''eva''—ciertamente; ''me''—a mí; ''dṛśam''—poder de introspección; ''anuspṛśatāt''—que Él dé; ''yathā''—como; ''aham''—yo; ''srakṣyāmi''—pueda crear; ''pūrva-vat''—como antes; ''idam''—este universo; ''praṇata''—entregados; ''priyaḥ''—queridos; ''asau''—Él (el Señor).
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Al final de los cien años de Brahmā, cuando se completó su meditación, desarrolló el conocimiento requerido, y, como resultado de ello, pudo ver en su corazón al Supremo que se encuentra dentro de él, a quien antes no había podido ver ni con muchísimo esfuerzo.
Que el Señor Supremo sea misericordioso conmigo. Él es el único amigo y alma de todas las entidades vivientes del mundo, y, mediante Sus seis opulencias trascendentales, las mantiene a todas, en pro de su felicidad máxima. Que sea misericordioso conmigo, de manera que yo, como antes, reciba la introspección necesaria para crear, pues yo también soy una de las almas entregadas que son queridas al Señor.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
El Señor Supremo puede ser percibido únicamente a través del proceso del servicio devocional, y no mediante el esfuerzo personal de uno en el plano de la especulación mental. La edad de Brahmā se calcula en términos de años ''divya'', que son distintos de los años solares de los seres humanos. Los años ''divya'' se calculan en el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 8.17|Bg. 8.17]]): ''sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ''. Un día de Brahmā es igual a mil veces el conjunto de los cuatro ''yugas'' (que se calcula que son 4 300 000 años). Sobre la base de esto, Brahmā meditó durante cien años, antes de poder entender la causa suprema de todas las causas, y luego escribió la ''Brahma-saṁhitā'', que es aprobada y reconocida por Śrī Caitanya, y en la que canta: ''govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi''. Uno tiene que esperar la misericordia del Señor, tanto para poder ofrecerle servicio, como para conocerlo tal y como es.
El Señor Supremo, Puruṣottama, Śrī Kṛṣṇa, es el sustentador de todos, tanto en el mundo trascendental como en el material. Es la vida y el amigo de todos, debido a que eternamente existe un amor y afecto natural entre las entidades vivientes y el Señor. Es el único amigo y bienqueriente de todos, y no tiene igual. El Señor mantiene a todas las entidades vivientes en todas partes mediante Sus seis opulencias trascendentales, por lo cual se Le conoce como ''bhagavān'', la Suprema Personalidad de Dios. Brahmā oró pidiendo Su misericordia, a fin de volverse capaz de crear los asuntos universales tal como lo había hecho antes; únicamente mediante la misericordia sin causa del Señor pudo crear a personalidades materiales y espirituales como Marīci y Nārada, respectivamente. Brahmā oró al Señor, debido a que Él es muy querido al alma entregada. El alma entregada no conoce nada más que el Señor, y, en consecuencia, el Señor es muy afectuoso con ella.
</div>
</div>



Latest revision as of 10:52, 27 June 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 22

so ’yaṁ samasta-jagatāṁ suhṛd eka ātmā
sattvena yan mṛḍayate bhagavān bhagena
tenaiva me dṛśam anuspṛśatād yathāhaṁ
srakṣyāmi pūrvavad idaṁ praṇata-priyo ’sau


PALABRA POR PALABRA

saḥ—Él; ayam—el Señor; samasta-jagatām—de todos los universos; suhṛt ekaḥ—el único amigo y filósofo; ātmā—la Superalma; sattvena—por la modalidad de la bondad; yat—aquel que; mṛḍayate—causa felicidad; bhagavān—la Personalidad de Dios; bhagena—con seis opulencias; tena—por Él; eva—ciertamente; me—a mí; dṛśam—poder de introspección; anuspṛśatāt—que Él dé; yathā—como; aham—yo; srakṣyāmi—pueda crear; pūrva-vat—como antes; idam—este universo; praṇata—entregados; priyaḥ—queridos; asau—Él (el Señor).


TRADUCCIÓN

Que el Señor Supremo sea misericordioso conmigo. Él es el único amigo y alma de todas las entidades vivientes del mundo, y, mediante Sus seis opulencias trascendentales, las mantiene a todas, en pro de su felicidad máxima. Que sea misericordioso conmigo, de manera que yo, como antes, reciba la introspección necesaria para crear, pues yo también soy una de las almas entregadas que son queridas al Señor.


SIGNIFICADO

El Señor Supremo, Puruṣottama, Śrī Kṛṣṇa, es el sustentador de todos, tanto en el mundo trascendental como en el material. Es la vida y el amigo de todos, debido a que eternamente existe un amor y afecto natural entre las entidades vivientes y el Señor. Es el único amigo y bienqueriente de todos, y no tiene igual. El Señor mantiene a todas las entidades vivientes en todas partes mediante Sus seis opulencias trascendentales, por lo cual se Le conoce como bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios. Brahmā oró pidiendo Su misericordia, a fin de volverse capaz de crear los asuntos universales tal como lo había hecho antes; únicamente mediante la misericordia sin causa del Señor pudo crear a personalidades materiales y espirituales como Marīci y Nārada, respectivamente. Brahmā oró al Señor, debido a que Él es muy querido al alma entregada. El alma entregada no conoce nada más que el Señor, y, en consecuencia, el Señor es muy afectuoso con ella.